Требования к профессиональному автору титров

Опубликовано: 2023-09-20

Благодаря появлению функции автоматических субтитров на платформах вроде YouTube, кажется, что создание титров к видео — это простейшая задача. Однако существует большая разница между просмотром обычных видео пользователями и когда потенциальные клиенты, в частности иностранцы, впервые смотрят ваши рекламные презентации.

Если вам нужно, чтобы аудитория точно поняла посыл вашей маркетинговой кампании, автоматически сгенерированные субтитры не помогут достичь этой цели. Нужно обратиться к профессионалам. Вот пять ключевых требований к любому создателю субтитров.

Профессиональное создание субтитров на платформах

  1. Точность. Субтитры обязаны на 100% соответствовать звуковой дорожке. Для выполнения этой задачи требуется несколько специалистов: транскрибаторы, видеоредакторы и, конечно же, корректоры, чтобы убедиться, что каждый субтитр точен.
  2. Транскрибация. Процесс создания субтитров начинается с транскрибации — преобразования устной речи в текстовый формат. Если запись некачественная: диалог или монолог прерывается фоновым шумом, одновременный разговор нескольких спикеров и плохая слышимость, то задача существенно усложняется.
  3. Понятность и разборчивость. Чтобы аудитория полностью поняла контент, формулировки должны быть ясными, текст субтитров должен быть видимым и комфортным для чтения (цвет и размер шрифта, контрастность, размещение титров на экране).
  4. Удобочитаемость. Также удобство чтения зависит от темпа — скорости воспроизведения  субтитров. Нужно сделать так, чтобы субтитры оставались на экране достаточно долго, но это сложно сделать при быстром диалоге или одновременном разговоре нескольких людей.
  5. Подходящий формат. Субтитры должны быть сохранены в таком файловом формате и на таком носителе, чтобы заказчику было легко опубликовать титры на желаемой платформе и по необходимости внести изменения.

Это отраслевые стандарты для создания субтитров и по этим пяти пунктам компромиссов быть не может. Конечно, у заказчиков могут быть дополнительные требования, например, перевести аудиодорожку или создать субтитры на нескольких языках, тогда потребуется привлекать к работе переводчиков. Или речь спикеров может оказаться сложной для восприятия, например, когда несколько ораторов в процессе жарких дебатов перебивают друг друга на полуслове. Впрочем, для решения подобных задач заказчики выделяют дополнительный бюджет.

Профессиональный создатель титров на платформах

Субтитры, сопроводительные подписи и закадровый голос

Вам нужно знать, что видео можно сопровождать не только титрами, но также сопроводительными надписями и озвучкой. Что это такое, чем отличается друг от друга и в каких случаях использовать?

С помощью субтитров расшифровывается устная речь, произнесенные героями видео диалоги, монологи и беседы. Сопроводительные надписи нужны, чтобы сообщить дополнительную информацию, передать текстовым описанием невербальный звук. Простой пример: когда в кадре звонит телефон и на экране появляется надпись в скобках [звонит телефон].

Бывают случаи, когда субтитры неуместны, тогда лучше использовать закадровый голос. Озвучка подходит для тех случаев, когда главной целью является перевод, или если актеры говорят слишком много слов и в быстром темпе, и большой массив субтитров не помещается на экране. Или просто потому, что титры отвлекают внимание зрителя от важных визуальных элементов видео.

Источник: https://www.translateplus.com/blog/5-things-you-need-from-professional-subtitling-services/

Услуги создания субтитров к видео

Метки: 
нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru