Благодаря появлению функции автоматических субтитров на платформах вроде YouTube, кажется, что создание титров к видео — это простейшая задача. Однако существует большая разница между просмотром обычных видео пользователями и когда потенциальные клиенты, в частности иностранцы, впервые смотрят ваши рекламные презентации.
Если вам нужно, чтобы аудитория точно поняла посыл вашей маркетинговой кампании, автоматически сгенерированные субтитры не помогут достичь этой цели. Нужно обратиться к профессионалам. Вот пять ключевых требований к любому создателю субтитров.
- Точность. Субтитры обязаны на 100% соответствовать звуковой дорожке. Для выполнения этой задачи требуется несколько специалистов: транскрибаторы, видеоредакторы и, конечно же, корректоры, чтобы убедиться, что каждый субтитр точен.
- Транскрибация. Процесс создания субтитров начинается с транскрибации — преобразования устной речи в текстовый формат. Если запись некачественная: диалог или монолог прерывается фоновым шумом, одновременный разговор нескольких спикеров и плохая слышимость, то задача существенно усложняется.
- Понятность и разборчивость. Чтобы аудитория полностью поняла контент, формулировки должны быть ясными, текст субтитров должен быть видимым и комфортным для чтения (цвет и размер шрифта, контрастность, размещение титров на экране).
- Удобочитаемость. Также удобство чтения зависит от темпа — скорости воспроизведения субтитров. Нужно сделать так, чтобы субтитры оставались на экране достаточно долго, но это сложно сделать при быстром диалоге или одновременном разговоре нескольких людей.
- Подходящий формат. Субтитры должны быть сохранены в таком файловом формате и на таком носителе, чтобы заказчику было легко опубликовать титры на желаемой платформе и по необходимости внести изменения.
Это отраслевые стандарты для создания субтитров и по этим пяти пунктам компромиссов быть не может. Конечно, у заказчиков могут быть дополнительные требования, например, перевести аудиодорожку или создать субтитры на нескольких языках, тогда потребуется привлекать к работе переводчиков. Или речь спикеров может оказаться сложной для восприятия, например, когда несколько ораторов в процессе жарких дебатов перебивают друг друга на полуслове. Впрочем, для решения подобных задач заказчики выделяют дополнительный бюджет.
Субтитры, сопроводительные подписи и закадровый голос
Вам нужно знать, что видео можно сопровождать не только титрами, но также сопроводительными надписями и озвучкой. Что это такое, чем отличается друг от друга и в каких случаях использовать?
С помощью субтитров расшифровывается устная речь, произнесенные героями видео диалоги, монологи и беседы. Сопроводительные надписи нужны, чтобы сообщить дополнительную информацию, передать текстовым описанием невербальный звук. Простой пример: когда в кадре звонит телефон и на экране появляется надпись в скобках [звонит телефон].
Бывают случаи, когда субтитры неуместны, тогда лучше использовать закадровый голос. Озвучка подходит для тех случаев, когда главной целью является перевод, или если актеры говорят слишком много слов и в быстром темпе, и большой массив субтитров не помещается на экране. Или просто потому, что титры отвлекают внимание зрителя от важных визуальных элементов видео.
Источник: https://www.translateplus.com/blog/5-things-you-need-from-professional-subtitling-services/