Новый переводчик Библии говорит, что другие «проделали никудышную работу»

Опубликовано: 2019-07-30

Переводчик Роберт Альтер (Robert Alter) сделал новый, более литературный перевод Библии с древнееврейского.

Роберт Альтер придерживается более литературного перевода.

«Новый перевод Библии с древнееврейского выделяется своим вниманием к поэтическому стилю языка оригинала, а также тем, что у неё всего один переводчик», говорится в репортаже «New York Times». Восьмидесятитрехлетний Роберт Альтер начал свою работу над переводом около двадцати лет назад, отчасти из-за неудовлетворенности качеством современных переводов. В интервью «Prospect» он заметил, что современные английские и американские переводчики проделали никуда не годную работу. По словам Альтера, они просто не видят литературных достоинств Библии. Глубокое знание древнееврейского вдохновило Альтера на более внимательную работу. Он прибегал к поэзии, когда в этом возникала необходимость. Возьмем текст Песни песней, Главы 1, Стиха 13 в другом переводе: «Возлюбленный мой, как мешочек с миррой меж моих грудей». Эта фраза призвана передать сексуальное желание, и Альтер дерзко формулирует по-новому: «Возлюбленный мой, как мешочек с миррой, всю ночь меж моих грудей».

Новый перевод Библии

Коренной житель Нью-Йорка и доктор философии Гарвардского Университета в 1981 году вызвал волнения в академических кругах, заявив, что Библия – это не просто спутанное собрание документов для изучения учеными, но связная книга. «Мой аргумент состоит в том, что если вы хотите понять, что Библия говорит о человечестве, о морали, о человеческой природе, о Боге, Израиле и истории, если вы хотите разобраться во всех тонких нюансах Библии, необходимо учитывать литературные достоинства этих текстов», говорит Альтер. По данным «Arizona Jewish Post», такой подход вызвал не только признание, но и споры, но хвалебных отзывов было больше. Писатель Синтия Озик (Cynthia Ozick) считает, что «поэты возрадуются, поскольку язык Альтера отличается редкой чистотой». Его перевод, который печатался фрагментами, сейчас вышел полным изданием в издательстве «Norton».

Специально для Бюро переводов СВАН

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru