Мураками: «Как переводчик, я верю в «силу перевода»

Опубликовано: 2017-01-31

В Оденсе, родном городе датского сказочника Ханса Кристиана Андерсена, в конце ноября торжественно прошла церемония вручения Литературной премии его имени.

67-летний Мураками не только присутствовал на церемонии, но и посетил местную библиотеку и университет, чтобы поговорить о творчестве, переводе и своих планах на ближайшее будущее.

Встреча, на которую пришли около 150 человек, проходила недалеко от железнодорожного вокзала.

«Сегодня я зачитаю очень короткий отрывок, который я написал 35 лет назад», — сказал он по-английски. — Раньше я не читал написанное, - добавил он, — потому что написанные ранее романы вызывали у меня чувство стыда. Я и сейчас думаю, что мог бы написать лучше. Но этот короткий отрывок я перечитываю часто».

Он рассказал о работе над рассказом из раннего сборника под названием «Слепая Ива и спящая девушка».

Мысли роятся в голове главного героя, он размышляет о том, как поступить ему при встрече солнечным апрельским утром с очаровательной девушкой, идеальной и неповторимой.

«Иногда, когда я читаю эту историю, мне кажется, что я не способен больше написать ничего подобного», — сказал Мураками. — Я написал это, потому что был молод, она мне нравится».

На библиотечной встрече Мураками и переводчик Метте Холм чередовали два языка: Мураками читал произведение на японском, а Метте Холм, который перевел работу на датский, сидел рядом с ним и читал переведенную версию.

Мураками объяснил собравшимся: «Прежде чем стать писателем, я держал небольшой джаз-клуб в Токио. Благодаря прежней деятельности, я познакомился со многими вещами: от музыки до писательства».

Он добавил: «Ритм, мелодия, и звук важны для меня во время писательского творчества. Мне бы хотелось, чтобы вы тоже наслаждались звуком и ритмом оригинального текста на японском языке».

Жестикулируя руками, Мураками продолжил чтение, окончание которого было встречено шквалом аплодисментов.

После встречи в библиотеке Мураками принял участие в церемонии награждения.

На следующий день он посетил мероприятие в соседнем университете, где прочитал свой рассказ «Зеркало». Спустя день, Мураками был уже в другом месте, где снова читал историю об идеальной девушке.

После декламации Мураками ответил на вопросы аудитории.

Вероятно, потому, что произведение читалось на японском и датском языках, большинство этих вопросов было связано с трудностями перевода.

Один из участников хотел узнать, беспокоился ли когда-либо Мураками о переводе его работы на редкий язык, которым он не владел.

«Я сам переводчик, поэтому я верю в силу перевода», – сказал Мураками. «Конечно, что-то пропадет во время работы над переводом, но если эта история хороша, то она сохранит свою привлекательность на любом языке».

Другого участника встречи интересовала жизнь Мураками в творчестве, что он считает наиболее важным в прожитый период от первого романа и до последнего.

На что Мураками ответил: «Это долгий путь».

Помедлив мгновение, он добавил: «Поначалу я мог вести повествование только от первого лица. У главных героев не было имен, потому что мне трудно было давать им имена».

А чтобы было понятно, что он имеет в виду, Мураками взял для примера три самые известные свои работы и подробно все объяснил.

«Когда я писал «Страна чудес без тормозов и конец света», я разделил персонажа на двух повествователей, «Боку» и «Ватаси», — сказал Мураками. «Потом в «Кафке на пляже» я использовал «я» и «он». В «1Q84» я ввел только третье лицо. Это долгий путь».

Он также заинтриговал поклонников, ожидающих его следующей работы.

«Но в моем последнем романе, над которым я сейчас работаю, я возвращаюсь к первому лицу и безымянному повествователю», — сказал Мураками.

Вопрос о новой работе звучал и во время другой встречи.

Мураками ответил более подробно, рассказав о своих планах: «Я пишу новый роман прямо сейчас. Он длиннее, чем «Кафка на берегу», но короче, чем «1Q84». Это будет очень странная история».


 
нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru