Умерла Антея Белл – переводчик историй об Астериксе и Обеликсе

Опубликовано: 2018-11-27

Антея Белл, «блистательный» переводчик Астерикса и произведений Кафки, скончалась в возрасте 82 лет 18 октября 2018 г.

Она открыла мир литературы англоязычным читателям благодаря переводу произведений различных авторов от Зигмунда Фрейда до Корнелии Функе.

 

Фото: Антея Белл со своим переводом комикса «Астерикс и пикты» в 2013 г. Фотограф: Феликс Клэй для The Guardian

Антея Белл, переводчик, открывший англоязычной аудитории мир классики от Астерикса до произведений В.Г. Зебальда, скончалась в возрасте 82 лет.

Ее сын Оливер Камм, автор статей для Times, сообщил эту новость во вторник утром, назвав г-жу Белл «исполином» в области литературы и во всех отношениях выдающимся человеком». В декабре г-н Камм писал, что его мать заболела год назад и находилась в лечебно-реабилитационном центре для престарелых.

«У нее появились проблемы с памятью, и она больше не узнает меня», - писал он. «Несмотря на завершение карьеры, она остается литературным гением, никто кроме нее не смог мне дать столько знаний о стиле языка и языках».

Г-жа Белл переводила с французского и немецкого языков произведения таких авторов как В.Г. Зебальд, Стефан Цвейг, Франц Кафка и Зигмунд Фрейд. Впервые она приступила к переводу Астерикса в 1969 году, удачно передав некоторые из его лучших шуток и каламбуров. С ее подачи маленькая собачка Обеликса Идефикс стала Догматиксом, а друид Панорамикс превратился в Гетафикса. Оксфордский справочник по литературе на английском языке описывает ее работу над Астериксом как гениальное и великолепное воспроизведение оригинала, демонстрирующее «искусство переводчика во всей своей красе».

По словам писателя Уилла Селфа, «вряд ли В.Г. Зебальд был бы настолько известен англоязычной аудитории, если бы не превосходные переводы его работ, выполненные г-жой Антеей Белл».

«На самом деле, учитывая насколько важна роль переводчика – зачастую удачно передающего оригинал – было бы лучше говорить о соавторстве: «Беллбальд», возможно», сказал он. «Но в таком случае также должно быть место для «Беллтерикса», так как ее переводы знаменитого французского комикса получили широкое признание как захватывающее и остроумное воспроизведение оригинала, поражающее точной передачей каламбуров».

Пять лет назад, созвав симпозиум переводчиков с целью обсуждения «острой проблемы» перевода произведений Кафки, на котором присутствовала г-жа Белл, г-н Селф заявил, что он читал ее переводы всю свою жизнь. «Прежде всего, воодушевлял анализ его юмора как писателя, который стал понятен англоязычным читателям только после осмысления таким острым и гениальным умом», - сказал он. «В эпоху, когда Британия, похоже, вновь пытается загнать себя в еще более жесткие исконные рамки монолингвизма, нам не мешало бы вспомнить огромное значение литературного перевода как вектора нашего понимания и сопереживания другим народам».

Антея Белл, офицер Ордена Британской империи, награжденная Крестом за заслуги в Германии, скончалась сегодня утром в возрасте 82 лет. Она была литературным гением, одной из величайших переводчиков 20-21 веков, среди работ которой были переводы произведений Кафки, Зебальда, Цвейга, Фрейда, Вилли Брандта, Сименона, Госинни и др. @richkamm. Я буду сильно скучать по маме. Cc @GermanEmbassy. Оливер Камм.

Г-жа Белл перевела сотни книг, среди ее работ бестселлеры типа «Чернильная трилогия» Корнелии Функе, роман Эрнста Теодора Амадея Гофмана «Житейские воззрения кота Мурра» (19 век). Первая книга, над которой ей пришлось работать, попала к ней случайно. У издателя Энтони Камма, бывшего ее супругом на тот момент, спросили, не знает ли он кого-либо, кто бы мог перевести книгу для детей «Маленький водяной» немецкого писателя Отфрида Пройслера. «Это был мой первый перевод, который я делала, сидя возле колыбели моего первенца», - рассказывала она The Guardian в 2013 году.

 

Лауреат множества литературных наград г-жа Белл также получила Крест за заслуги (Verdienstkreuz) в Германии в 2015 году и была удостоена звания Офицера Ордена Британской империи в 2010 году. Она считала, что переводы произведений должны «восприниматься, как если бы они были не только написаны, но и придуманы на английском языке», заявив на конференции в 2004 году: «Всю свою профессиональную жизнь я чувствовала, что переводчики занимаются созданием иллюзии – иллюзии того, что перед глазами читателя находится не перевод, а оригинал».

Удостоенный награды переводчик Даниэль Хан сказал, что г-жа Белл была «лучшей в своей профессии – невероятно талантливым и плодотворным переводчиком, а также славилась честным отношением к своим коллегам в этой области».

«Она была первоклассным стилистом, и, более того, поразительно разносторонним специалистом», - сказал г-н Хан. «Я впервые узнал ее имя, как и многие, благодаря искрометным шуткам Астерикса в ее исполнении, которые я так любил; но для кого-то ее имя ассоциируется с Зебальдом, или, возможно, Кафкой, а может и Фрейдом. Она была Корнелией Функе или Эрихом Кестнером для детей, Сашей Станишич и Стефаном Цвейгом для взрослых и еще многими другими авторами. Литература стремится к процветанию без перевода. Сегодня я не перестаю задаваться вопросом, как мы, читатели и писатели, могли бы обойтись без Антеи Белл».

Читайте также: Литературный перевод: особенности

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru