Хитрости перевода субтитров для видео

Опубликовано: 2023-03-15

Многие создатели видеоконтента стараются не просто делать субтитры к роликам, но также переводить титры на разные языки. И это правильное решение с точки зрения расширения аудитории за счет более доступного контента, продвижения в Интернете и в социальных сетях в частности. Узнайте, как перевести субтитры для видеороликов максимально качественно.

Обойтись без инструментов автоматизации

Лучше всего создавать исходные субтитры вручную, и дальше на их основании делать ручной перевод с помощью профессиональных переводчиков. Если нет времени и ресурсов, чтобы привлечь к работе квалифицированного создателя субтитров, и вы решили сгенерировать титры с помощью программного обеспечения, такой материал рекомендуется вычитать и откорректировать, прежде чем отдавать переводчику. Чего точно не рекомендуется делать — оба этапа (создание титров на исходном языке и перевод) выполнять с помощью автоматических сервисов без человеческого контроля.

Перевод субтитров для видео

Оптимизировать переведенные титры

Создав качественные субтитры, пришло время оптимизировать их для комфортного просмотра видео. Речь идет о скорости воспроизведения, разделении строк и синхронности. В частности, следует проконтролировать следующие аспекты:

1. Сравнить «словообилие» исходного языка и скорость воспроизведения переведенных титров. Цель: сделать так, чтобы у зрителя было достаточно времени прочитать текст на экране и в то же время, чтобы воспроизведение кадров и титров происходило синхронно. Например, английский язык — лаконичный, для высказывания конкретной мысли или идеи требуется меньше слов. Если с исходного английского языка сделать перевод на испанский, русский или немецкий, текст созданных субтитров получится длиннее. Оптимизация переведенных субтитров состоит в том, чтобы текст не исчезал с экрана слишком быстро (для чтения более объемного текста требуется больше времени), и чтобы субтитры не задерживались слишком долго и не прерывали поток видео.

2. Разумное разделение строк с учетом логики и грамматики, чтобы титры совпадали с ритмом видео. Не всегда длинное предложение можно вывести на экран полностью, значит, надо аккуратно разделить. Допустим, следующую часть предложения можно выводить на экран после запятых или перед союзами.

3. Синхронность перевода с учетом разных структур языков. Важно, чтобы зрителю было максимально понятно, к какому именно кадру какая фраза на экране относится, и чтобы ничего не было упущено. Следует избегать ситуаций, когда один спикер уже закончил речь, начались новые кадры, а текстовая дорожка с переводом предыдущего кадра всё еще бежит по экрану.

Создание субтитров для видео

Устранить технические ошибки

В процессе форматирования субтитров может возникнуть ряд проблем с точки зрения совместимости и функциональности субтитров. В частности, надо проконтролировать:

  • Кодировку субтитров и написание символов на иностранных языках.
  • Подходит ли формат созданных субтитров для видеоплатформы, где будет размещен ролик.
  • Соответствуют ли субтитры техническим характеристикам: правила грамматики, ограничения по символам и строкам, скорость воспроизведения, размер пробелов и прочее.

Источник: https://www.capitalcaptions.com/translation/quality-control-for-foreign-subtitles-and-translation/

Заказ и изготовление субтитров к видео

 

 

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru