Вы здесь

Субтитры против дубляжа: трудности перевода?

Кино и телевидение — это язык в действии, то есть поступки героев, которые совместно действуют и общаются. Но что, если они не говорят на понятном нам языке, что, если мы не можем понять ни слова из того, что они говорят?

Субтитры и дубляж постоянно используются в киноиндустрии для того, чтобы обеспечить понимание кинопродукции для каждого человека в любой стране, где фильм демонстрируется и рекламируется.

Существуют веские причины для выбора того или иного аудиовизуального процесса перевода, и это обычно зависит от страны, для которой делается перевод. Однако можем ли мы подтвердить правильность выбранного варианта? Является ли дубляж помехой для изучения иностранного языка?

Дубляж против субтитров

Субтитры — более дешевый вариант, именно поэтому это наиболее часто используемый метод аудиовизуального перевода, в котором перевод слов, произносимых персонажами, накладывается строкой на изображение.

В Португалии, Швеции, Норвегии и Великобритании предпочтение отдается сохранению оригинального языка зарубежных фильмов и сериалов и передачи оригинального изображения и текста. Исключением являются детские программы и мультипликационные фильмы, которые, как правило, демонстрируются с дубляжом и с субтитрами.

В других европейских странах, таких как Испания, Франция, Италия и Германия, предпочитают дубляж. Этот метод предполагает создание новой звуковой дорожки, которая затем соотносится с оригинальной. Это позволяет заменить голоса героев и прочие элементы, проявляющиеся в языке оригинала.

Из-за трудностей, связанных с синхронизацией слов и звучания целевого языка с оригинальной картинкой, дубляж становится частью переводческого процесса – перевода, требующего адаптации показываемого.

Дубляж иноязычных картин – это весьма дорогостоящий и затратный по времени относительно субтитров процесс. Некоторые студии, например, Disney, также предъявляют высокие требования к голосам, которые должны быть похожи на звучащие в оригинальной версии.

Главное преимущество дубляжа заключается в том, что он может донести кинопродукцию до любой аудитории вне зависимости от языкового барьера, в том числе облегчить просмотр тем зрителям, которые не умеют читать, не умеют достаточно быстро «считывать» субтитры или имеют проблемы со зрением.

В регионах, подобных Квебеку в Канаде, дубляж аудиовизуальной продукции также способствует сбережению французского языка и культуры от англодоминирования. Это не только помогает облегчить просмотр фильма, но и подчеркнуть языковую принадлежность страны или региона.

Аудиовизуальный перевод: многоязычие и культура

У субтитров есть большое преимущество над дубляжом: они помогают изучать иностранные языки. Слушая фильм на иностранном языке и одновременно читая субтитры на родном, лучше понимаешь перевод. Дубляж, напротив, не способствует изучению иностранного языка, за что часто подвергается критике, особенно когда речь идет о детских фильмах.

Школьники всего мира изучают английский как иностранный язык. Вероятно, поэтому англоязычные фильмы дублируют не так часто, как, например, японские. И хотя большинство фильмов снимают в США, в некоторых странах предпочтение отдают дубляжу. Но есть ли вообще смысл дублировать фильмы, учитывая все преимущества субтитров?

И все-таки аудиовизуальный перевод – это не простой и не стандартный процесс. Хорошо перевести можно по-разному, и неважно, при помощи субтитров или дубляжа. Главное в переводе – сохранить и культурные, и языковые особенности оригинального произведения. Переводчик должен суметь передать тот же ритм, атмосферу и смысл, что и в оригинале.

И хотя меняются язык и звучание, а слова, шутки и сценарные «фишки» слегка переделываются и адаптируются, перевод остается достоверным, правдоподобным и оригинальным продуктом.


 

нужен
перевод?

заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru