Антти Кананет (Antti Kananen)
Перевод – это очень важный шаг в разработке игры, но просто перевод слов с одного языка на другой – это еще не все. Чтобы перевод был адекватным, даже хорошо переведенная игра нуждается в локализации. Так в чем разница и почему локализация важна?
В то время как перевод фокусируется на словах и фразах, локализация – процесс более сложный, в котором кроме языка учитываются соображения демографии и особенности местной культуры. Хотя Koukoi – финская компания, она занимается разработкой игр в основном на английском языке, поскольку выпуск игр только на финском языке представляется нелогичным из-за размеров финского рынка. В Koukoi игры, как правило, разрабатываются на английском языке, и в языковом оформлении игр участвуют маркетологи. Они также осуществляют перевод игр на английский или финский, в зависимости от того, на каком языке разрабатывалась игра. Хотя финский рынок невелик, язык представляет для Koukoi некую сентиментальную ценность, и многие молодые игроки в Финляндии не настолько хорошо знают английский, чтобы играть в англоязычные версии наших игр.
Перевод на другие языки выполняются в основном переводческими агентствами. Язык, на который осуществляется перевод, выбирается исходя главным образом из количества говорящих на нем. Английский и испанский обеспечивают хорошее покрытие рынка, но переводы осуществляется также и на французский, немецкий, итальянский и португальский. Более того, перевод на эти языки технически осуществляется легче, чем на языки, в которых используется другой алфавит, такие, как русский и китайский. Каждый координатор перевода со стороны разработчика игры должен предоставить некий контекст и указания, которые обеспечат согласованность разноязычных версий. Но он также должен доверять переводчикам в вопросах перевода культурно-обусловленных реалий, нуждающихся в локализации – игры слов, определенных шуток и имен. Это те изменения, которые необходимо вносить для того, чтобы перевод работал на новые аудитории – именно поэтому, к примеру, Алли Гатор превращается к Алли Гаатори в англоязычной версии Crashing Seasons. И переводчики несут ответственность за то, чтобы эти изменения адекватно воспринимались в их культурах.
Кроме того, локализация может заниматься также и вопросами, связанными с программным кодом игры. Например, при переводе игры на язык, в котором чтение осуществляется справа налево, например, на арабский, программирование изменяется не только в части цепочек текста для их правильного отображения. Внесение дополнительных изменений в программный код игры сверх перевода цепочек текста всегда представляется задачей, чью рентабельность необходимо просчитывать перед началом локализации.
Иногда локализации вместо текста подвергаются картинки. Интересным примером такой локализации может послужить использование поросенка – персонажа, участвующего в обновленной версии Crashing Seasons. Издатель игры в странах Ближнего Востока и Северной Африки упомянул о том, что этот персонаж может вызвать неадекватную реакцию в некоторых культурах, поэтому поросенка заменили олененком.
Из вышесказанного видно, что локализация – это не просто перевод A в B, и в некоторых случаях в локализуемое произведение вносятся существенные изменения. В конце концов, результатом успешной локализации является удовлетворенный заказчик.