Перевод медицинских рецептов — последствия неверного перевода

Опубликовано: 2020-06-11

Люди ходят к врачу, чтобы почувствовать себя лучше, но бывали случаи, когда из-за неверно переведенных рецептов состояние пациентов только ухудшалось. Так, в англоговорящих странах в зоне риска люди с ограниченным знанием языка. Врачи выписывают рецепты, которые люди не могут прочитать и понять — и это может привести к потенциальному риску для здоровья.

Уровень точности медицинских переводов

Было проведено несколько исследований на счет точности переводов медицинских этикеток, в частности, на испанском языке — ведь это доминирующий язык в Соединенных Штатах. В США проживает около 41 млн носителей языка, и около 11 млн говорят на испанском как на втором языке. Несмотря на такие обстоятельства, перевод на испанский язык далек от совершенства, в письменных текстах встречаются неточности, в частности, в переводах такой важной информации, как этикетки лекарств и рецепты.

Исследование проводилось в аптеках Бронкса, Нью-Йорк, где проживает много испаноговорящих. Как оказалось, уровень точности компьютерного перевода сильно варьируется, особенно в зависимости от дозировки.

В исследовании участвовали 316 независимых аптек, которые использовали 14 программ для перевода этикеток лекарств на испанский язык. Из 76 этикеток у 32 был неполный перевод, а еще 6 этикеток имели грамматические и орфографические ошибки. Конечно, это явная проблема.

Перевод медицинских рецепов. Цена ошибки

Основываясь на этих данных, исследователи пришли к выводу, что фармацевтические переводы на другие языки — не такие популярные, будут сделаны еще хуже.

Как плохо переведенные рецепты влияют на здоровье пациентов

Есть много задокументированных и недокументированных случаев неблагоприятного воздействия неверно переведенных рецептов на здоровье людей. Пациенты получают инструкции от врачей на языке, который они не понимают. Похожая ситуация в аптеках, где рецепты и этикетки на препаратах переводят с помощью компьютерной программы.

Так был случай, когда выписали медицинский рецепт для человека с заболеванием сердца. В английском варианте рецепта рекомендовалось принимать лекарства один раз в день. В испанском языке есть похожее по написанию, но разное по значению слово. Итого, «один раз в сутки» превратилось в 11 таблеток в день. Хорошо, что инструкция на английском языке была сохранена, и вскоре исправили ошибку.

Даже малейшая ошибка в переводе может серьезно сказаться на здоровье и безопасности пациента. В упомянутом выше исследовании частота ошибок компьютерного перевода (англо-испанского) составляла 50%. Это неприемлемо, учитывая, что согласно законодательству, аптечные сети должны делать переводы препаратов на семь распространенных в городе языков.

Другой пример о пациенте с анемией из Чикаго. Его лечащий врач был обеспокоен тем, что уровень железа больного никак не улучшается, хотя пациент добросовестно принимал прописанные ему добавки. Позже доктор выяснил, что ежедневная принимаемая порция препарата была совсем ничтожной по сравнению с предписанной в рецепте. Судя по всему, в аптеке неверно перевели рецептурные инструкции.

В неправильном переводе рецепта нельзя обвинять только фармацевтов. Многие из них не говорят на другом языке и просто полагаются на программу перевода, чтобы перевести информацию из рецепта. Также при наборе рецептурной информации могут быть допущены орфографические ошибки — замена одной буквы при написании слов на малознакомом языке, например, испанском, и смысл слов полностью меняется.

Также некоторые важные рекомендации попросту не включаются в версию перевода, потому что в программе нет эквивалентных слов или фраз на другом языке. Большинство программ автоматического перевода могут выполнять только буквальный перевод.

Перевод медицинских рецептов

Причины рецептурных ошибок

В Национальном центре биотехнологической информации отслеживали причины ошибок при приеме лекарств. Это и пропущенные дозы, и неправильные интервалы времени, неправильный способ применения и неправильные лекарственные формы.

Как оказалось, около 25% случаев приёма лекарств по ошибке обусловлены путаницей с названиями препаратов. 33% возникают из-за путаницы в маркировке и упаковке. Некоторые из ошибок происходят, потому что пациенты безответственно относятся к прописанным препаратам.

Итого, основной причиной ошибок при приёме лекарств является плохая маркировка — обычно это исходит от поставщиков. Исследователи заметили, что полезная для аптеки информация обычно напечатана крупными или цветными шрифтами. А дальше по степени уменьшения напечатаны инструкции по применению, название лекарства и предупреждение, причем последняя информация — наименьшим шрифтом.

1. Врач несет основную ответственность за инструктаж о том, как правильно принимать лекарства. Но исследователи выяснили, что врач часто упускает возможность надлежащим образом проконсультировать своих пациентов по поводу назначенных им лекарств. Врачи не сильно обеспокоены качеством коммуникации и тем, понял ли пациент с ограниченными знаниями английского языка медицинскую информацию.

2. Следующий в очереди — фармацевт, который выдает лекарство. Фармацевт также должен проконсультировать пациента относительно препарата, как следует принимать лекарство. Однако они не предоставляют подробную информацию об этом.

3. Следующий информационный источник — этикетка лекарства. Но в большинстве случаев тексты вкладышей, руководств по применению, информации для потребителя и других источников слишком длинные и слишком сложные для понимания обычному человеку (независимо от уровня его грамотности).

4. И основная причина возникновения ошибок при назначении — это отсутствие нормативов и стандартов.

Выписывая рецепты, врачи используют латинские сокращения для обозначения дозы и частоты приема лекарств. Поэтому врачам, а также фармацевтам следует пройти обучение тому, как писать и транскрибировать рецепты.

Этикетки в аптеках могут отличаться по формату, но они относительно одинаковы по форме. Указано название аптеки, название лекарства, правильная доза и интервал приёма дозы. Но бывает, что не включены предупреждающие надписи. Кроме того, информация на ящике с лекарствами слишком сложна для чтения.

Как не стать жертвой ошибки

Даже носители языка не всегда полностью понимают выданный врачом рецепт. Как убедиться, что каждая буква в вашем рецепте написана корректно:

1. Не бойтесь выглядеть глупо, спросите врача о назначенном лекарстве и попросите объяснить вам рецепт.

2. Прочитайте и повторите инструкции врачу, который выписал лекарство, чтобы убедиться, что вы правильно поняли рекомендации.

3. Если вы говорите на другом языке, например, на испанском, попросите в аптеке испаноговорящего фармацевта объяснить вам инструкции врача. Также фармацевт должен еще раз проверить, что инструкции на письменном рецепте совпадают с печатными инструкциями на упаковке с лекарством.

4. Немедленно позвоните врачу, если у фармацевтов в аптеке возникнут сомнения или вопросы по поводу выписанного рецепта.

5. По возможности, поищите клиники и аптеки, где сотрудники говорят на вашем языке или предоставляют пациентам медицинских переводчиков.

И помните: ваше здоровье — это ваша забота. Задавайте вопросы, убедитесь, что правильно проинформированы. Относитесь к своему лечению ответственно.

 

Эксперты бюро СВАН: профессиональный фармацевтический перевод

Автор: https://www.daytranslations.com/blog/problems-mistranslated-prescriptions/

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru