Чему переводчики могут поучиться у китайских юристов?

Опубликовано: 2021-07-24

Во время работы над переводом контракта о международном сотрудничестве, например, между американской и китайской компаниями, переводчики сталкиваются с проблемой словесных формулировок. Текст договора со стороны американских юристов составляется на сложном языке. Как следствие, у китайских партнеров возникают реальные трудности с чтением и пониманием документов. С точки зрения американских юристов, сложные многостраничные контакты — это норма, но другой стороне хочется, чтобы текст был составлен иначе, используя современный язык. Как в такой ситуации поступать переводчикам? 

Переводчикам надо учитывать, что китайские юристы составляют текст контрактов по-другому: без сложной юридической терминологии и шаблонных формулировок, чтобы упростить работу, сократить время переговоров и снизить затраты. 

При этом китайские юристы не всегда используют китайский язык. При сотрудничестве с иностранными клиентами договор изначально составляется на удобном для партнера языке, например, английском. Когда отношения с клиентом прекращаются, юристы приступают к переписыванию договора на государственный язык. Переписыванию, а не прямому переводу. В итоге, копия договора на китайском будет считаться официальной версией, а на иностранном языке — переводом.

Почему так важно, чтобы язык договора был простым? Чтобы ответить на этот вопрос, приведем ключевые фрагменты интервью двух блогеров — Кена Адамса и Стива Дикинсона.

Кен Адамс: Насколько часто китайские компании (или госучреждения) подписывают с иностранными партнерами контракты на английском языке? Обязательно ли помимо английской версии составлять также копию договора на китайском языке? Если да, то как эта обязанность регулируется?

Стив Дикинсон: Согласно китайским законам, стороны вольны выбирать язык своего договора. Если контракт составлен на двух языках, стороны могут выбрать, какая из копий документа будет иметь преимущественную силу. Если стороны сознательно не выбирают официальный язык двуязычного документа, то по решению китайского суда или арбитражной комиссии в качестве основной версии считается копия на китайском языке. Если договор составлен только на английском языке, то суд назначит переводчика для выполнения перевода. Зачастую уровень профессионализма этих переводчиков невысокий, поэтому сторонам договора приходится участвовать в судебных разбирательствах относительно точности перевода.

Поэтому китайские компании, сотрудничая с иностранными партнерами, почти всегда составляют двуязычные договора. Основной версией считается китайская, а копия договора на английском или русском считается переводом.

Кен Адамс: Как китайские юристы и бизнесмены реагируют на то, что их американские и британские коллеги привыкли составлять контракты на «заумном» юридическом языке? Научились понимать эти сложные тексты?

Стив Дикинсон: Обычно китайские юристы и бизнесмены полностью отклоняют документы, составленные на традиционном английском юридическом языке, как непонятные и нечитаемые. Китайцы составляют договора с простыми формулировками. Бывает, что американские партнеры настаивают на использовании договоров, написанных согласно нормам англосаксонской правовой системы (совокупность прецедентного и статутного права). Китайская сторона игнорирует такие требования. Когда дело доходит до судебных процессов, китайский суд занимает сторону своих сограждан, потому что китайцам непонятны ключевые положения стандартного англоязычного договора, даже если формулировки переведены на китайский, но подача осталась «классической». Многие иностранные партнеры выучили этот урок за свой счет, когда их контракты отклоняли в китайских судах. Американской стороне приходилось нести убытки, а китайские компании извлекали из этого выгоду.

Проблема не только в различии между языками, дело в отличиях правовых систем. Если американские бизнесмены хотят, чтобы условия контракта выполнялись на территории Китая, необходимо, чтобы условия договора соответствовали нормам китайского законодательства. Например, американцы при составлении контактов используют около десятка слов, чтобы выразить одну идею, и учитывают все возможные непредвиденные обстоятельства. Для китайцев важна только идея. Еще одна причина, почему в Китае не понимают положения американских контрактов, это попытки составить текст документа, основываясь на прецедентном праве. Но какое китайцам дело до законодательных актов США? Китайские суды не признают принципы американского права, особенно, если условия договора можно посчитать несправедливыми либо недобросовестными. Как видите, проблема заключается в разнице формулировок.

Также китайским юристам сложно растолковать смысл договоров, составленных согласно положениям англосаксонской правовой системы. Такие договора сложно понять, из-за чего документы переводятся неправильно, как следствие — условия контракта тоже выполняются неправильно, что приводит к неприятным последствиям.

Для сравнения: классические американские контакты составляются на 80-100 страницах, если договором занимаются китайские юристы, текст на двух языках займет около 15 страниц. Так не проще ли писать проще?

 

Подробнее об услуге перевод договора.

Перевод: Агентство СВАН

Источник: https://harrisbricken.com/chinalawblog/drafting-international-contracts-that-work/

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru