Что надо знать при переводе юридических документов

Опубликовано: 2021-02-26

Юридический перевод — это одна из самых сложных форм перевода документов. В этой работе недопустимы даже незначительные ошибки, двусмысленность или неверное толкование, иначе переведенный документ может стать недействительным, а владелец этого документа может столкнуться с правовыми и финансовыми проблемами.

Проблема юридического перевода не только в языковых барьерах. Дело также в различиях правовых систем, а закон зависит от культурной среды каждого отдельного государства. Исходные документы создаются с использованием уникальных терминов, которые свойственны правовой системе определенной страны.

Также стоит учитывать, что не во всех государствах между светским и религиозным правом существует четкое разделение. Правовая система во многих странах, например, в Саудовской Аравии, Марокко, базируется на законах ислама.

Чем юридический перевод отличается от обычного

Для перевода документов следует использовать профессиональный сленг — особый юридический язык, который знаком судьям, адвокатам, другим представителям профессионального сообщества. В понимании юристов: документ составлен профессионально, если в тексте встречаются привычные слова.

Также переводчик должен понимать, для каких целей он использует правовую терминологию — для документов, имеющих обязательную юридическую силу, или этот документ предназначен для публичного ознакомления.

В целом, юридическому языку свойственна многословность, формальность, структура предложений отличается сложносочинённостью с обилием страдательных залогов.

Бывает, что необходимо перевести определенный юридический термин, но в целевом языке нет эквивалентного слова или фразы. В таких случаях используются концептуальные эквиваленты.

Итого, работа состоит не в том, чтобы заменить одни слова другими, переводчик имеет дело с юридическими концепциями на разных языках.

Как регламентируется работа юридических переводчиков

Во многих странах деятельность юридических переводчиков регулируется, например, чтобы работать в этой сфере, необходимо высшее образование в области делового и юридического перевода. В Аргентине и Бразилии юридическим переводчикам нужны сертификаты государственного образца. В Нидерландах, Швеции, Испании переводчики приносят профессиональную присягу и регулярно подтверждают квалификацию путем сдачи экзамена. В Италии все юридические переводы должны быть заверены нотариально.

В то же время в Великобритании и США нет обязательных требований к аккредитации юридических переводчиков. Некоторые переводчики становятся участниками независимых ассоциаций, чтобы подтвердить свою квалификацию.

Какие документы требуют юридического перевода

Юридические переводчики занимаются документами разного предназначения. Это могут быть документы, удостоверяющие личность, финансовые документы, официальные доклады, стенограммы, зарегистрированные патенты, прецеденты, судебные постановления и заявления свидетелей. Юридический перевод также необходим для иммиграционных документов, судебных документов, учредительных договоров, завещаний и доверенностей.

Перевод юридических документов лучше доверять профильным специалистам, которые не только безупречно владеют языковой парой, но и ориентируются в законодательстве тех стран, на языки которых следует сделать перевод.
 

Может быть полезно: расшифровка аудиозаписей для суда

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru