Ищем юридического переводчика: на что обратить внимание

Опубликовано: 2021-04-22

Для перевода юридических документов, где каждое слово имеет значение, недостаточно нанять хорошего лингвиста. В юридическом переводе точность и нюансы превыше всего, вам нужен человек, который думает как юрист.

Сложности юридического перевода

В каждой стране собственное законодательство, поэтому юридическому переводчику необходимо не только владеть языковой парой, но и разбираться в правовых системах государств — исходной и целевой. Только тогда перевод юридической терминологии будет точным и понятным.

Юридические документы невозможно переводить дословно, не задумываясь о значении терминов. Как и в случае с техническим переводом, лингвист должен понимать «юридический язык», чтобы воссоздать документы. Добавим еще сложности: каждая область (СМИ, технологии, финансы, производство…) регулируется отдельным законодательством, и в разных юрисдикциях используется уникальная юридическая терминология.

Частые вопросы о юридическом переводе

1. Какие организации заказывают перевод документов?

Юридический перевод часто требуется международным организациям, транснациональным компаниям, юридическим фирмам, судебным органам, другим предприятиям, которые планируют использовать документы, составленные на незнакомом языке, желающих импортировать или экспортировать товары. Среди востребованных задач бывают:

  • Заявления свидетелей.
  • Судебные постановления.
  • Патенты на регистрацию.
  • Стенограммы.
  • Официальные доклады.
  • Финансовые документы.
  • Контракты Аудиозаписи.
  • Условия использования веб-сайта.

Список неполный. Следует понимать, что юридические переводчики занимаются также документами, которые не считаются правовыми, например, свидетельство о рождении, паспорт, любой текст, который необходимо перевести и легализовать (с помощью апостиля).

Бывают и достаточно занятные заказы, когда необходима помощь переводчика — с контрактами звезд спорта или для вывода активов миллионеров в офшорные зоны.

2. Можно ли для юридического перевода использовать программы?

Нет, программы автоматического перевода не справятся с такой работой, только профессиональные лингвисты владеют узкоспециальными знаниями предметной области. Также стоит учитывать, что текст юридических документов зависит от контекста и предназначен для конкретной цели, а значит, надо учитывать целевую аудиторию — для кого предназначен будущий документ, исходя из всех перечисленных обстоятельств, переводчик выбирает стиль. Итого, программное обеспечение, несмотря на постоянное развитие, неспособно выдать адекватный результат перевода.

Юридический перевод

3. Как регулируется работа юридических переводчиков?

  • Во многих странах установлены правила, которые должны соблюдать переводчики.
  • В Аргентине и Бразилии переводчики должны быть сертифицированы государством.
  • В Испании, Швеции, Нидерландах лингвисты приносят юридические присяги. А чтобы переводить официальные документы, необходимо получить разрешение от Министерства иностранных дел.
  • В Италии обязательно заверять все юридические переводы.

Эти не все меры предосторожности, но эти требования демонстрируют, что вход в профессию нелегкий и небыстрый.

4. Сколько времени занимает юридический перевод?

Это зависит от вида и объема документа. Перевод типичного контракта может занять примерно один день. Для материалов судебного дела может потребоваться пара недель. Бывают проекты, когда может потребоваться перевод тысяч страниц.

Если исходные документы имеют отношение к резонансному или деликатному делу, переводчика проверяет служба безопасности заказчика — это тоже дополнительное время.

Как не надо делать юридический перевод

Расскажем несколько историй о том, как неправильный перевод юридического документа имел серьезные последствия для участников.

В 1830 году сорвались переговоры между правительствами США и Франции. «Виновником» оказался неправильный перевод неправильно понятого глагола. Во французском языке есть слово «demander», которое похоже на английское слово «demand», что значит «требовать». На самом деле «demander» означает «просить» или даже «умолять». Однозначно, слово «требуем» — не лучший выбор для стороны, которая хочет договориться.

Среди более свежих примеров — споры между крупными морскими компаниями, когда в 2011 году в контракте между китайской компанией и ее иностранными партнерами термин «сухой док» был неверно переведен как «мойка танка». А «топливо для внутренних авиаперевозок» превратилось в «топливо для внутренних авиарейсов», эти два слова имеют разные значения с точки зрения профессионалов. Дело было передано в суд, партнеры обвиняли друг друга, что в целях экономии перевод контракта доверили студентам.

На что обратить внимание при выборе юридического переводчика

1. Образование в области права и глубокие знания как правовой системы целевой страны, так и правовой системы, для которой предназначается исходный документ. Квалифицированный переводчик умеет составлять предложения на целевом языке, которые точно отражают значение и цель исходных предложений.

2. Опыт работы с юридическими переводами. Важно разобраться, умеет ли переводчик интерпретировать значение документа и выразить основную мысль на другом языке, поскольку дословные переводы в этом деле просто не имеют смысла. Также документы на обоих языках должны соответствовать законодательству исходной и целевой страны даже после внесения изменений.

3. Умеет работать со структурой языка. Профессиональный юридический переводчик без проблем переключается с пассивной формы на активную, без потери первоначального смысла и цели юридического документа и сохраняя тональность исходного документа.

4. Умеет соблюдать сроки выполнения работы. Зачастую документы должны быть готовы к определенной дате. Только профессионалы с опытом умеют работать в сжатые сроки.

5. Следит за изменениями в законодательстве. Юридические переводчики всегда в курсе нововведений в нормативно-правовых актах. Также стоит учитывать, что во многих странах действуют правовые системы общего права, например, в Великобритании. Особенность таких систем — постоянно возникающие судебные прецеденты считаются правовыми нормами, но в законодательных актах не отображаются. Новинки судебной практики необходимо отслеживать отдельно.

6. Грамотный. Правила пунктуации для разных языков существенно отличаются. Бывает, что неверно поставленная запятая полностью меняет смысл предложения. Классический пример: «казнить нельзя помиловать». Профессиональный переводчик соблюдает грамматические, синтаксические, пунктуационные правила на обоих языках.

7. Уважает конфиденциальность. Переводчикам доверяют важные документы, если информация попадет в публичный доступ, может пострадать репутация и бизнес заказчика. Поэтому добросовестный переводчик никогда не отказывается подписать соглашение о неразглашении, и передает файлы через защищенные каналы.

Читайте также: расшифровка аудиозаписей для суда

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru