Особенности перевода договоров на китайский язык

Опубликовано: 2021-02-04

Контракт — это соглашение, обладающее обязательной юридической силой, которое определяет и регулирует права и обязанности сторон относительно соглашения. Такие документы составляются в формальной и строгой стилистике.

В этой статье мы обсудим тонкости и приёмы перевода договоров с китайского на английский и русский.

Лексические особенности и перевод договора

1. Точное использование слов. Текст договора следует составлять тщательно. Небольшие изменения модальных глаголов, указателей времени или количественных выражений в предложении могут сильно повлиять на пункты договора или даже на всё соглашение. Каждое слово в договоре имеет значение. Некоторые слова в юридическом языке более значительные, чем другие.

Рассмотрим, для примера, следующие два пункта:

  • Стороны настоящего Соглашения должны, прежде всего, разрешить любой спор, возникающий из контракта или в связи с ним, путем дружеских переговоров.
  • Если такие переговоры не увенчаются успехом, такой спор может быть передан на рассмотрение в суд, обладающий юрисдикцией по данному спору.

Как видим, в первом пункте используется более убедительное по своей природе слово «должны». Это значит, что процедура переговоров более обязательна для сторон, чем судебные иски, следовательно, в китайской версии следует передать то же самое утверждение.

Также надо быть внимательными с датами и цифрами, потому что эти пункты имеют решающее значение в договоренностях. Вот еще примеры:

  • В период с 1 мая по 1 октября (обе даты включительно). Это значит, что договоренности начинают действовать с утра (или полуночи) 1 мая (а не 2 мая) и заканчивают действовать 1 октября в конце дня (или в конце суток) (а не 30 сентября).
  • Количество: не меньше 3%.

2. Формальный язык. Те слова и выражения, которые могут быть разумны в других текстах, неуместны в тексте договоров.

Типичный стиль письма в договорах выглядит примерно так: «Обязательства по статьям 5 и 6 не могут быть изменены ни аннулированием (расторжением) контракта, ни досрочным расторжением (прекращением) контракта».

Грамотный переводчик умело подбирает слова из юридического лексикона. Например:

  • Не «из-за» (бытовой язык), а «в связи с» (формальный язык).
  • Не «понимать», а «осмысливать».
  • Не «заканчивать», а «прекращать».
  • Не «начинать», а «вступать в силу».

Дополнительно надо подобрать соответствующие формальные слова для текста на другом языке.

3. Использование терминологии. Благодаря терминологии повышается точность текста договора. Отраслевые термины общеприняты, а также широко используются в смежных отраслях, например, также в торговле: «дефекты», «юрисдикция», «сроки поставки», «лизинг», «нарушение условий»…

Чтобы избежать двусмысленности, расшифровывается также специальная терминология, например, какие именно страны или регионы следует понимать под определением «целевой рынок». Под датой вступления договора в силу следует понимать день подписания документа, или другая дата по усмотрению сторон. Соответственно, переводчику следует знать отраслевую терминологию на всех языках перевода.

4. Использование устойчивых выражений. Благодаря этим элементам текст контракта можно сделать более кратким. Речь идет о таких наречиях: «в дальнейшем именуемый», «настоящим соглашением», «в данном документе выше», «далее в документе», «в подтверждение чего»…

Также следует учитывать, что в договорах на английском языке используются выражения, образованные синонимами, чтобы содержание выглядело более скрупулезно. По сути, это тавтология, когда у двух слов одно и то же значение, но разное написание. В других языках достаточно одного слова, чтобы высказать мысль. Например:

  • Null and void. Прямой перевод: «недействительный и утративший силу», что одно и то же. Можно использовать одно из двух слов, или «аннулированный».
  • Customs and usages. Прямой перевод «обычай и практика». Или можно написать «порядки».

Особенности перевода договоров на китайский язык

Синтаксические особенности и перевод контракта

1. Уточнение сроков. Регулярно используются в контрактах для согласования времени выполнения заказа, времени платежа или срока действия.

Например: «Покупатель должен рассчитаться с продавцом в течение 30 дней после подписания и вступления в силу настоящего контракта. Для этих целей покупатель открывает безотзывный аккредитив в банке на полную сумму $30 000 в пользу продавца».

Так этот пункт выглядит на русском языке. В других языках, например, китайском, предложения строятся похоже: сначала идет подлежащее (кто, что?), далее сказуемое (что делает, состояние предмета), и дальше остальные члены предложения. А вот в английском языке другой синтаксис, и предложение бы начиналось с фразы «В течение 30 дней…», чтобы подчеркнуть важность сроков исполнения обязательств.

Поэтому переводчику необходимо составить текст на разных языках таким образом, чтобы все важные условия были понятны, а предложения составлены корректно.

2. Условные положения. Используются в договорах для указания обстоятельств или предварительных условий, при которых будут иметь место действия, указанные в основном пункте. В английском и русском языке такие предложения строятся по схеме: «При условии, что…, тогда…». В китайском языке структура строится наоборот, и предусловное предложение помещается в конец предложения.

3. Пункты, описывающие цели. Это второстепенные пункты, предложения на разных языках могут быть построены по одинаковой схеме. Например: «В течение 7 дней после отгрузки покупателю следует любым возможным способом направить уведомление об отправке товара».

4. Условия о способе выполнения. В этих пунктах уточняется, каким образом будут выполняться некоторые договоренности. Главное — максимально сохранить последовательность и смысл предложений. Например: «Если поставщик, получив уведомление от покупателя, не может устранить дефекты в течение разумного срока, покупатель может предпринять меры, чтобы устранить неисправность за счет поставщика».

Итого, для перевода договоров на разные языки, переводчику следует знать: какой порядок составления предложений, какая структура языка. Также знать деловой и юридический сленг, законодательство, специальные отраслевые термины. Ведь для разных ситуаций нужны отдельные решения.

Источник: https://www.jinyutranslation.com/translation_analysis/contract_translation

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru