Особенности аудио перевода
Среди всех видов перевода, перевод аудиозаписей ( к примеру, прослушанных телефонных переговоров) — непростая задача, обладающая своими специфическими особенностями, трудностями и интересными сторонами. Переводчик, занимающийся аудио переводом, должен быть всесторонне развит, обладать огромным запасом знаний, иметь переводческое чутьё и интуицию. Перевод процессуальных документов требует особой квалификации. В данном случае недостаточно знать язык, тут важно еще и умение работать с правовой информацией. Трудности подобного перевода заключаются в том, что у переводчика нет непосредственного контакта с собеседниками, в отличие от устного перевода. Ведь при устном переводе переводчик обладает возможностью задавать собеседникам различные уточняющие вопросы для четкого понимания сути речи.
По заданию следственных органов могут переводиться результаты оперативно-розыскных мероприятий в виде аудио записей прослушанных телефонных переговоров подозреваемых (обвиняемых) в совершения преступлений. В ходе такой работы переводчик готовит стенограмму записей. Для работы с такими сложными материалами переводчику надо знать культуру, литературу, историю, искусство, обращать внимание на иные аспекты менталитета и психологию того или иного народа. Одна из специфических особенностей подобных речей завуалированность текста разговора, использования уголовных жаргонов. Переводчик максимально точно должен передать значение слова, поскольку стенограмма таких разговоров в суде используется как вещественное доказательство.
При таком переводе переводчик в ходе работы с текстом может сталкиваться различными препятствиями. Собеседники между собой могут говорит на национальном жаргоне, использовать различные диалекты, у собеседников разговора могут быть дефекты речи. Даже если переводчик носитель языка, он может с затруднениями понять суть слов и разговора в целом. Для примера, в Азербайджанской Республике существует северный, южный, восточный и западный диалекты. Кроме этого на различных диалектах говорят азербайджанцы — выходцы из Армении, Грузии и Иранской Исламской Республики. Для восточных языков характерно множество диалектов одного языка.
Пример из работы переводчика
Переводится разговор участников занимающихся незаконным оборотом наркотических средств, и собеседники носители азербайджанского языка, слово наркотики произносят, как жаргонное слово «вещь». При незаконном обороте алкогольных средств в качестве жаргона могут употребятся формы бутылки, к примеру «квадрат», или жаргонное слово «охотник» вместо водки «Царская охота» и пр. При незаконном обороте табачных изделий может употребляться жаргонное слово «дым» вместо «табачных изделий».
Учитывая, что на территории Азербайджанской Республики проживает много этносов, особенно в северной части республики — лезгины, аварцы, лакцы, таты, собеседники между собой могут вести речь на азербайджанском языке, когда говорят на общие темы (приветствие, погода, спорт, охота и др.). А вот конфиденциальный разговор будет вестись на одном из перечисленных языков. В таких случаях к переводу придется подключить переводчиков, говорящих на одном из языков северной части республики. Как правило, собеседники между собой могут вести разговоры на различные отвлеченные темы, тут от переводчика требуются профессиональное переводческое чутьё и интуиция для определения сегментов разговора, которые имеют юридическую ценность для следственных органов.
Решая сложнейшую задачу, переводчик берет на себя повышенную ответственность, в полном объеме раскрывается его опыт и знания, растет профессиональная компетентность.
Автор: Асиф Насиров asif1969@mail.ru Переводчик. Образование высшее-экономическое. Опыт работы более 15 лет. |