Транскрибация при написании дипломных работ или диссертаций

Опубликовано: 2023-09-04

Как упростить процесс написания исследовательской работы с помощью транскрибации

Говорят, что профессора университетов уделяют чтению одной дипломной работы не больше 6 минут. Однако студентам не стоит обнадеживаться и думать, что достаточно написать только хорошее начало, потому что до профессорской проверки черновики магистерской диссертации читают и рецензируют участники комитета — научный руководитель, несколько преподавателей. Поэтому внимания выпускной работе будет уделено достаточно. В этой статье расскажем, как студенты могут использовать технологии транскрибации при написании дипломных работ или диссертаций, чтобы снизить трудозатраты.

Для написания магистерских работ чаще всего используют три стиля: аналитический, описательный или дискуссионный.

Как использовать транскрибацию для написания аналитической диссертации

Такая научная работа состоит из частей, как пазл. Например, выпускник факультета уголовного права пишет диссертацию о целесообразности легализации марихуаны для системы уголовного правосудия, а также об арестах за хранение наркотиков. Каким образом автор может собрать материалы для работы:

  • Взять интервью у сотрудников полиции или спецслужб.
  • Побеседовать с директорами школ, где проводились проверки на наркотики.
  • Связаться с продавцами марихуаны там, где этот бизнес легальный.
  • Пообщаться с арестованными за хранение наркотиков.

Потом эти аудиозаписи можно расшифровать, чтобы упростить написание работы. Конечно же, автор должен проверять факты и учитывать хронологию по теме диплома, даже если информации нет в аудиозаписях. Например, в штате Колорадо медицинскую марихуану легализовали только в 2014 году, поэтому, если некий дилер рассказывает, что занимался продажей до этого времени, то данный факт в процессе расшифровки лучше упустить, потому что такой бизнес нельзя считать легальным раньше разрешенного периода.

Также, в отличие от традиционной расшифровки, автор научной работы не обязан цитировать высказывания героев интервью дословно — в прямом и неизменном виде. Можно перефразировать слова и предложения, чтобы понятнее донести мысли и суть вопроса.

Как использовать транскрибацию при описательной магистерской работе

Цель подобной диссертации — объяснить что-либо аудитории. Похожие подходы используются при написании справочников, энциклопедических статей, научных исследований или отчетов. Главное, чтобы диссертация не превратилась в статью, где больше внимания уделяется мнениям, чем фактам.

Например, если автор пишет работу о разновидностях получения второго гражданства: через натурализацию, через репатриацию, через инвестиции, или особые заслуги, не надо объяснять плюсы и минусы того или иного пути, надо объяснить, как устроена структура. А для объяснения темы, в данном случае гражданства, надо использовать достоверные источники.

Достоверными источниками может быть не только законодательство, но также эксперты — специалисты из сферы миграционного права. Расшифровав интервью с экспертами, можно сделать более весомый вывод. Впрочем, если по конкретному вопросу содержится слишком много разных мнений, то лучше писать работу в дискуссионном стиле.

Как использовать транскрибацию при написании дискуссионной работы

При написании диссертации в дискуссионной стилистике можно использовать и аналитические и объяснительные аспекты из первых двух видов работ для создания убедительного аргумента. Также можно изложить противоположные мнения разных сторон, прежде чем автор подведет читателей к своей теории, а также указать на причинно-следственные связи всего написанного.

Главное — попытаться убедить читателя в том, что мнение автора является фактологически верным, логичным, обоснованным, понятным и что вспомогательные пункты доказывают основную теорию. Расшифрованные интервью с экспертами или носителями разных точек зрения помогут подкрепить окончательную теорию.

Важно предупредить собеседника, что разговор записывается на внешний носитель и будет расшифрован для написания диссертации — это повышает доверие людей. Поэтому надо получить предварительное согласие второй стороны на запись и дальнейшую транскрибацию и попросить собеседника прорецензировать материал, чтобы он был уверен, что озвученные им факты, мнения, новости, заявления точно процитированы и корректно изложены.

Особенности транскрибации при написании научных работ

Обычно транскрибатор просто расшифровывает устную речь, не заботясь каким-либо внесением изменений, но исследователю надо убедиться, что интервью звучит аргументированно.

Вполне возможно, что автор для расшифровки аудиозаписей решит нанять профессионального транскрибатора, в таком случае надо учитывать разделение обязанностей. Задача специалиста — сделать максимально точную расшифровку и проставить временные метки, которые помогут исследователю ориентироваться во временных интервалах разговора и быстрее находить нужные цитаты. На этом задачи транскрибатора заканчиваются. Однозначно не стоит вовлекать расшифровщиков в другие процессы: исследования, подготовку вопросов, сбор данных, создание инфографики, систематизацию тезисов и прочие обязанности автора научной работы.

Также стоить перепроверить, что расшифровщик правильно и в одинаковом стиле написал общие слова и профессиональные термины, особенно, если качество аудиозаписи неидеальное. Например:

  • Хорошо расслышал омофоны и правильно вписал слова в контекст («президент», «резидент»).
  • По всему документу используется один вариант написания слов, например, «Белоруссия» либо «Беларусь» — оба варианта допустимы, но надо определиться с одним.

Следуя этим правилам, создание дипломной работы пройдет быстрее и продуктивнее.

Читайте также — Важность расшифровки для суда: https://swan-swan.ru/services/rasshifrovka-audiozapisi-dlya-suda/

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru