Качественные субтитры — что об этом думают профессионалы и зрители

Опубликовано: 2022-04-16

Качество — довольно неоднозначное понятие. Поговорим о том, как оценивать качество субтитров. Это сложная задача, поскольку оценка зависит от разных заинтересованных сторон — речь идет о зрителях и о профессиональных создателях субтитров.

В этой статье — результаты исследований о том, какие параметры субтитров могут повлиять на качество конечного продукта (разрывы строк, синхронизация, скорость отображения), и что следует принимать во внимание, чтобы улучшить творческий процесс создания субтитров. Ведь конечные пользователи часто критикуют качество субтитров. Поэтому цель этой статьи — найти точки соприкосновения между зрителями и создателями субтитров, чтобы улучшить мультимедийный контент.

Субтитры — это неотъемлемая часть для контента любого формата: телепрограммы, подкасты, кино, видеостриминг. В зависимости от аудитории можно выделить два основных типа субтитров: внутриязыковые и межъязыковые. Внутриязычные субтитры (или скрытые) обычно создаются для глухих и слабослышащих зрителей. Суть состоит в том, чтобы звуковую дорожку на русском (или другом) языке превратить в текст на этом же языке. Межъязыковые субтитры создаются для слышащей аудитории, с целью аудиовизуального перевода, для людей, которые не понимают языка вещания или изучают.

Получается, задача субтитров — делать контент доступным для максимально большой аудитории с разными потребностями, устранить сенсорные или лингвистические барьеры, которые мешают людям получить доступ к аудиовизуальной программе. Впрочем, под термином «доступность средств массовой информации» имеются в виду не только текстовые субтитры, но также дублирование, закадровый голос, перевод на язык жестов или описание звука для слепых и слабовидящих.

Цель этой статьи — разобраться, что понимают под «качеством субтитров» две разные группы заинтересованных сторон. Для этого был проведен онлайн-опрос среди профессиональных создателей субтитров, а также интервью с конечными пользователями субтитров — зрителями. Также предлагается обзор различных подходов к качеству перевода в целом и межъязыковых субтитров в частности.

Оценка качества субтитров зрителями

Что подразумевать под качеством перевода

В индустрии качество перевода рассматривается как процесс, а не продукт. Например, Международная организация по стандартизации опубликовала требования к услугам по переводу — ISO EN 17100:2015. А Европейский комитет по стандартизации разработал Европейский стандарт качества услуг по переводу EN 15038:2006. Эти нормы определяют квалификацию и компетенции конкретных агентов, участвующих в процессе перевода, включая терминологов, переводчиков, рецензентов, корректоров, редакторов и менеджеров. В этих документах также описываются действия, которые должны быть предприняты поставщиками переводческих услуг на определенных этапах проекта. Таким образом, эти нормы ориентированы на обеспечение качества процесса перевода.

А если судить о качестве перевода с точки зрения лингвистики и межкультурной коммуникации, основное внимание уделяется эквивалентности, то есть равноценности. Перевод считается равноценным, если переведенный текст вызывает у целевой аудитории такую же реакцию, как оригинальный текст в исходной аудитории.

Даже для машинного перевода разработаны различные показатели качества переведенных продуктов. Наиболее популярной моделью для оценки качества субтитров можно считать модель NER (количество слов, вариантов, распознаваний). Модель NER позволяет вычислять «коэффициент точности», для этого учитывает количество ошибок при редактировании и распознавании, допущенных в процессе создания субтитров. Допущенные ошибки разделяет на серьезные и незначительные, в зависимости от понимания зрителей. Чтобы считаться подходящими для пользователей, субтитры должны иметь точность не менее 98%.

Что подразумевать под качеством межъязычных субтитров

Определить и измерить качество межъязычных субтитров — сложнее, чем для внутриязычных субтитров или межъязычного текстового перевода. Например, при межъязычном субтитрировании пропуски нельзя рассматривать как ошибки, ведь вполне возможно, что текст необходимо сократить.

Впрочем, можно выделить технические факторы, влияющие на качество субтитров — они легко заметны и тесно связаны с пространственными и временными ограничениями. Речь идет о синхронизации текста и звукового сопровождения, скорости отображения субтитров на экране, соблюдении минимального промежутка между связанными субтитрами, достаточном времени для чтения субтитров, соблюдении изменений кадра и звуковых мостов, а также соблюдение максимального количества символов, разрешенных в строке. Большинство из этих параметров можно легко контролировать при работе с программным обеспечением для создания субтитров.

Помимо технических факторов качество субтитров также оценивается с точки зрения лингвистического перевода. Здесь рассматривается: правильно ли понят диалог, не слишком ли сокращено исходное сообщение, корректность разрывов строк, наличие опечаток или неудачных решений, которые не соответствуют исходному языку или культурному контексту. Если при других видах перевода подобные ошибки могут остаться незамеченными, то заметить недочеты субтитров при оригинальных диалогах — весьма просто.

Не менее важно для определения качества производства субтитров уделить внимание  факторам, связанным с условиями труда профессиональных авторов титров. Речь идет о  заработной плате, сроках выполнения работ, качестве оригиналов, квалификации  переводчиков. Например, хватает ли работникам времени, чтобы уделить внимание лингвистическим и культурным аспектам перевода субтитров, соблюдаются ли все технические аспекты (например, добавление или удаление реплик с учетом изменений кадра, синтаксических разрывов строк и т.д.).

Также оценивает качество межъязычных субтитров трехсторонняя модель Педерсена, согласно которой на первый план выдвигаются: функциональная эквивалентность, приемлемость и читаемость. Функциональная эквивалентность ставит во главу угла коммуникацию, поскольку «произносимые слова не так важны, как то, что вы намереваетесь донести». Приемлемость фокусируется на том, насколько хорошо переведенный текст соответствует нормам целевого языка и культуры. В идеале перевод должен быть свободен от грамматических, орфографических и идиоматических ошибок. Наконец, удобочитаемость учитывает технические и компоновочные аспекты субтитров, такие как скорость отображения, точное определение с учетом изменений кадра и звуковых мостов, соблюдение минимального промежутка между связанными субтитрами, разумные разрывы строк и правильная пунктуация. Модель Педерсена отличается от других норм оценки качества тем, что рассматривает субтитры как продукт, а не процесс.

Исследование о том, что профессионалы подразумевают под качественными субтитрами

В процессе исследования опросили 237 профессиональных создателей субтитров из 27 разных стран, на разных этапах карьеры, от опытных специалистов до новичков. Цель — узнать их мнение относительно того, какие параметры влияют на качество межъязычных субтитров.

Результаты опросов были сгруппированы по четырем наиболее часто повторяющимся темам, а именно: (1) незаметность субтитров, (2) ухудшение качества, (3) скорость отображения и краткость (4) другие проблемы. Рассмотрим по порядку эти темы.

Оценить качество субтитров для видео

1. Незаметность субтитров

Многие профессионалы считают, что хорошие субтитры не выделяются на экране. Один из респондентов высказался: «Титры — как пара очков. Помогают лучше понять ситуацию, но не отвлекают от просмотра визуального контента». Другие респонденты подтвердили это мнение: «Хорошие субтитры — это те, которые вы читаете, не замечая. Но потом вам кажется, что вы поняли каждое сказанное слово на незнакомом языке».

Большинство участников сходятся во мнении, что для создания субтитров хорошего качества необходимо придерживаться лингвистических, культурных и технических аспектов. Это значит, что хорошие субтитры написаны на естественном разговорном языке, без неправильных толкований и орфографических ошибок, где перевод, поток диалогов, скорость чтения, нюансы языка улучшают восприятие зрителя.

Можно утверждать, что создатели субтитров стремятся сделать свои тексты как можно более ненавязчивыми, чтобы облегчить их восприятие зрителями. Ведь субтитры плохого качества привлекают к себе излишнее внимание, нарушая процесс чтения, и зритель начинает сомневаться в ценности перевода.

2. Ухудшение качества

По мнению многих профессионалов, в последние годы качество субтитров снизилось. Причины разные: снижение ставок, широкое использование шаблонов, отсутствие процедур контроля качества и приток неопытных людей в профессию. Как выразился один опытный субтитровщик: «К сожалению, качеству субтитров больше не уделяют столько внимания, как 15 лет назад. Компании платят все меньше и меньше, устанавливают жесткие графики, ищут неопытных низкооплачиваемых сотрудников, экономят на корректорах. Никто больше не занимается разметками реплик таймкодами, и используют шаблоны, из-за чего перевод выглядит неестественно. Я вижу, что всё больше зрителей жалуются на плохое качество работы. Эту проблему можно решить, только введя минимальную плату за субтитры».

Другой респондент отметил, что на его работе больше внимания уделяется техническим аспектам, нежели качеству перевода. Главное — это максимальное количество символов в секунду, форматирование (выравнивание по центру, курсив или без курсива, размер шрифта), а потом в конце недели заполнить таблицу показателей. Неприятно, что все сосредотачиваются на технических аспектах, а не на качестве своей работы!

Респонденты рассказали о своей роли в процессе управления качеством на разных этапах перевода: до начала перевода, во время перевода и после, и признались, что скрупулезно следовали предоставленным им руководствам по стилю с точки зрения скорости субтитров, маркировки и компоновки. По мнению профессионалов, на качество больше всего влияет содержание, грамматика, читаемость и контекстуальная уместность.

В процессе исследования основное внимание было сосредоточено на двух параметрах качества: скорости отображения субтитров и разрывах строк. Так, привычная скорость чтения — около 12 символов в секунду, но в последнее время компании вроде TED и Netflix практикуют более быстрый темп отображения субтитров — до 20 символов в секунду, что увеличивает строки до 42 символов, в отличие от предыдущих значений 35 и 37 символов. Что касается разрывов строк, замечено, что в профессиональной практике не всегда соблюдаются привычные рекомендации — объединять семантические единицы в одной строке.

Впрочем, респонденты отметили, что на телевидении и в киноиндустрии качество субтитров всё еще на высоком уровне.

Задача субтитров для видео

3. Скорость отображения и краткость

Многие участники опроса утверждают, что субтитры хорошего качества отличаются краткостью — текст можно и нужно сокращать. Однако эта позиция оспаривается в профессиональном сообществе. Одни авторы субтитров считают, что для глухих и слабослышащих лучше создавать дословные титры. Другие специалисты считают, что в сокращении нет необходимости, ведь теперь скорость отображения титров на экране увеличена — вместо привычных 12 символов за секунду можно вывести 17 и даже 30, а в строку уместить до 42 символов, а значит, целевой текст можно расширить.

Вот как высказался по вопросу размеров текста один голландский респондент: «Многие авторы субтитров выступают за увеличение объема текста в первую очередь потому, что таким образом они рассчитывают больше заработать. Но ведь сокращение всегда было неотъемлемой частью творческого процесса создания субтитров, мысль должна быть выражена ясно, красноречиво, логично и достаточно кратко, чтобы обеспечить неторопливый темп изложения. Делать дословный перевод намного проще и это занимает меньше времени, ведь требования к таким текстам снижаются. Если мы откажемся от лаконичного изложения, то искусство субтитрирования превратится в «искусство быстрого набора текста», что приведет к снижению креативности, и в целом к снижению качества субтитров».

Другой респондент считает, что субтитры без сокращения создают только новички, у которых не хватает профессионального опыта, которые боятся отклониться от оригинальной конфигурации, к тому же используют файлы шаблонов.

Профессионалы поддерживают идею сокращения текстов, ведь помимо чтения бегущей строки зрители также хотят успевать следить за действиями на экране. А высокая скорость отображения субтитров может негативно повлиять на усвоение и получение удовольствия от передаваемой информации. И хотя дословный перевод — формально правильный, но пустой, нет необходимости строго следовать оригиналу, ведь это убивает стиль и красоту целевого языка. Важнее донести смысл диалога, не только «что» говорится, но и «как».

4. Другие проблемы

Также респонденты озвучили другие проблемы. Например, что создание субтитров не считается достойной профессией, что заказчики не понимают всех аспектов этого занятия. Из-за этих проблем ставки снижаются, что приводит к уходу опытных субтитровщиков из профессии. Преодолеть эти проблемы поможет только активный диалог между всеми заинтересованными сторонами в области субтитров, включая профессиональные ассоциации, научные круги, специалистов-практиков, клиентов, переводчиков, чтобы повысить осведомленность общества о субтитрах и аудиовизуальном переводе.

Исследование о том, что зрители думают о качестве субтитров

В другом исследовательском проекте зрителям с различными аудиовизуальными привычками показывали видео с субтитрами и просили ответить на ряд вопросов, используя устройство для отслеживания направления взгляда. В среднем тестирование занимало до 90 минут на человека. В эксперименте приняли участие в общей сложности 74 респондента разных возрастов, без проблем со слухом.

Когда их спросили о предпочитаемом типе аудиовизуального перевода, 77% опрошенных сказали, что предпочитают смотреть иностранные фильмы и шоу с субтитрами, 2% респондентов выбирают дубляж, 1% выбрали закадровый голос, 19% наслаждаются иностранными программами в их оригинальной версии без какого-либо перевода, а 1% заявили, что не будут смотреть фильмы на других языках.

Участникам показывали видеоролики как на незнакомом им языке с межъязыковыми субтитрами, так и на родном с внутриязычными субтитрами. Ролики были представлены с разной скоростью и с разными разрывами строк.

Далее участникам было предложено прокомментировать просмотренные субтитры, и высказать свое мнение об этой практике перевода. А также спросили, какие субтитры, по их мнению, являются идеальными. Ответы участников были сгруппированы по трем темам: (1) точность субтитров, (2) техническая синхронизация и (3) другие проблемы.

Качественные субтитры мнение профессионалов

1. Точность субтитров

Большинство опрошенных под субтитрами хорошего качества подразумевают точные титры. А под точностью имеют в виду сходство / соответствие между содержанием субтитров и звуковым сопровождением. Если часть исходной информации отсутствовала в субтитрах, большинство респондентов замечали это и высказали мнение, что текст в субтитрах должен максимально точно повторять оригинальный диалог. Чем больше текста на экране, тем больше пользы для зрителей. Люди не переживают, что могут что-то упустить, главное — детально объяснить ситуацию, а не просто передать суть.

Другая часть опрошенных высказала противоположное мнение, считая, что слишком большой объем текста — это неэстетично и закрывает большую часть экрана.

Некоторые участники выразили мнение, что уровень краткости текста в субтитрах должен зависеть от степени знания иностранного языка. Если зритель не понимает язык фильма, то ему будет достаточно сокращенных титров, лишь бы уловить общую суть сказанного, минимум слов на экране позволят больше времени уделить сценам фильма. Если же зритель хорошо владеет языком, на котором озвучен фильм, то ему нужен максимально точный и дословный перевод, потому что расхождения между услышанным и прочитанным раздражают.

Другие зрители наоборот отдавали предпочтение более полной версии субтитров, если не знают языка фильма. Они считают, что за сокращенными субтитрами теряются некоторые нюансы и тонкости оригинального диалога. Им лучше иметь как можно больше информации, чтобы максимально точно понять сценарий, а не догадываться.

Поклонники краткого изложения также объяснили, что теперь скорость отображения субтитров увеличена, и они не успевают быстро прочесть на экране большой массив текста, одновременно следя за действием на экране. А если они не успевают прочесть текст до конца, это раздражает. Многие опрошенные предпочли бы, чтобы строка с титрами бежала медленнее, тогда можно получить более точную передачу диалогов без упрощения.

Также опрошенные заметили одну интересную деталь: если ролик снабжен субтитрами на разных языках, допустим, на английском и польском, то польские субтитры весьма сокращены и упрощены, а английские титры — максимально точные и содержат более полную версию исходного диалога. Поэтому польские зрители предпочитают читать английскую версию, особенно, если находятся в процессе изучения языка.

2. Техническая синхронизация

Говоря о признаках идеальных субтитров, большинство участников упомянули синхронизацию. Поскольку опрошенные не были профессионалами в этой области, то вместо термина «синхронизация» они говорили, что титры своевременны или согласованны, не отстают от звукового сопровождения и отображаются одновременно со сценами на экране. Респонденты видят образовательную ценность в точной синхронизации, поскольку это помогает изучать грамматику и новую лексику. Особенно синхронизация важна в комедии, поскольку идеальный момент появления на экране перевода помогает лучше понять шутку.

3. Другие проблемы

Как ни странно, но участники совсем не обращают внимания на разрывы строк. Если быстро читать, то неважно, насколько синтаксически корректно сделан перенос.

Также было высказано мнение, что краткость или детальность субтитров должны зависеть от жанра аудиовизуального воспроизведения. Например, субтитры для художественных фильмов вполне можно сокращать, но вряд ли это хорошее решение для документальных фильмов, содержащих фактическую информацию, здесь зрителю нужны детали.

И конечно, отношение к сокращению титров сильно зависит от знания зрителями языка оригинала аудиовизуального контента. Респонденты подтвердили: если они смотрят фильм на малознакомом языке, который на данный момент изучают, они хотят читать детальные титры на родном языке в качестве резервного плана, чтобы подтвердить услышанную информацию в оригинальной звуковой дорожке. Если же они смотрят видео на чужом языке, то лояльно относятся к сокращенным титрам.

В чем любители согласны с профессионалами — это о невидимости субтитров. Соглашаясь, что качественные титры незаметны, они не отвлекают, их можно просто читать, не задумываясь.

Оценка зрителей по качеству субтитров

Выводы

Выяснив мнения обеих групп, специалистов по субтитрам и зрителей, можно заметить некоторые сходства, а также расхождения в том, как они оценивают концепцию качества субтитров.

Обе стороны делают акцент на качестве субтитров. Все согласны с тем, что хорошие субтитры позволяют зрителям понимать сюжет, комфортно следя за действием на экране, не привлекая к себе ненужного внимания. А если титры привлекают к себе внимание из-за лингвистических или технических несоответствий, то зрители предпочитают их отключить.

У респондентов оказалось разное мнение относительно стратегии сокращения текста. Профессионалы считают, что субтитры хорошего качества должны быть краткие. А вот многие зрители жалуются, что не вся информация, содержащаяся в оригинальном диалоге, попадает в субтитры, что приводит их в замешательство и недоумение, поскольку они могут слышать одно, но обнаруживают, что читают что-то другое. Также зрители отмечают, что недостающая информация иногда имеет решающее значение для понимания сюжета, поскольку детально описывает персонажей, их особенности и чувство юмора.

Необходимо отметить, что профессиональная реальность выглядит немного удручающе, ведь участники процессов перевода и редактирования не стремятся к сотрудничеству. Авторы субтитров не чувствуют, что являются неотъемлемой частью большой команды, работающей над достижением общей цели. Такой индивидуализм можно объяснить тем, что большинство профессионалов, работающих в отрасли, являются фрилансерами.

Ни один из практикующих авторов субтитров ни разу не упомянул о каких-либо моделях оценки качества перевода. Возможно, они не знакомы с этими моделями, или не считают их актуальными для своей повседневной работы. А возможно, профессионалы неосознанно используют эти модели, усвоив их за годы практики.

В отличие от профессионалов, зрители часто не знают о проблемах и технических ограничениях, с которыми сталкиваются создатели субтитров во время работы. Так зрители жалуются на высокую скорость воспроизведения титров или на сокращения, но не понимают, что такая стратегия необходима, если в определенных сценах фильма или сериала персонажи говорят быстро. Решение проблемы состоит в том, чтобы повышать осведомленность зрителей и заказчиков о многочисленных тонкостях этого дела.

Ну а пока заметна огромная разница между коммерческими и любительскими субтитрами, ведь последние создаются с использованием программного обеспечения, из-за чего качество оставляет желать лучшего. Без сомнения, субтитры останутся, и будут меняться по мере развития технологий и увеличения аудитории.

Источник: https://link.springer.com/article/10.1007/s10209-020-00739-2

Профессиональное создание субтитров к видео: услуга и цены

Читайте также: перевод аудио в текст

Метки: 
нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru