Особенности перевода юридических текстов. Языковая пара: английский-турецкий

Опубликовано: 2021-01-26

Рассмотрим, с какими проблемами сталкиваются переводчики, работая над юридическими текстами на английском и турецком языках. Укажем на основные источники ошибок и проблем из-за различий в правовых системах и языках.

Но сначала опишем исторические и лингвистические предпосылки, благодаря которым сформировались турецкий и английский юридические языки. Кратко рассмотрим основы английского юридического языка, основы турецкой правовой системы и природу турецкого юридического языка.

Основы английского юридического языка

Чтобы понять природу юридического языка, поинтересуемся историческими событиями. Многие слова юридического лексикона вроде «наследство», «хищение», «содействовать» внедрили англосаксы — германские захватчики. Они же привнесли в юридические документы аллитерацию — приём, когда для передачи одного термина используется два слова-синонима, например, «any and all», что значит «любые».

Следующий фактор, который повлиял на формирование английского языка и правовой системы — это распространение христианства, когда церковь регулировала цивильные дела вроде брака и семьи, а также использование латыни в качестве языка науки.

Вплоть до XV века юристы Великобритании общались на французском языке вследствие завоевания Англии нормандцами. Многие французские слова до сих пор используются в юридическом словаре, так как в английском языке не нашлось равноценных слов-заменителей, например «министр юстиции», «судебный пристав» и не только.

Еще одна причина использования аллитерации в юридическом лексиконе — потому что несколько веков английские юристы были двуязычными, поэтому для обозначения одного термина использовалось два однородных слова — одно было английским, второе — французским. Чтобы люди поняли хотя бы одно слово из пары.

Вплоть до XVII века английские юристы были трехъязычными, используя в практике английский, французский и латинский языки. Когда парламент принял решение отказаться от использования последних двух языков, оказалось, что невозможно найти замену на родном языке для терминов, которые использовались в юридической практике многие столетия, поэтому юридический словарь остался без изменений — архаичным и многословным.

Основы турецкой правовой системы

Долгие века Османская империя жила по разнообразным мусульманским правилам, которые устанавливали общие принципы справедливости и равноправия в обществе. Со временем оказалось, что исламское право противоречиво и недостаточно всеобъемлюще, чтобы предлагать разумные решения юридических проблем любого рода. С помощью традиций невозможно устанавливать разумные правила в обществе, к тому же, всё больше граждан не причисляли себя ни к какой религии. Тогдашние исламские правовые нормы стали неосуществимы в новом мире, а многие институты и области права оставались неурегулированными. Поэтому в 1923 году турецкое правительство приняло решение создать новую правовую систему по образцу европейских государств и превратить Турецкую республику в светское государство.

Перевод юридических текстов: английский-турецкий

Время на правовые реформы было ограничено, в итоге основные кодексы и правовые акты были созданы по образцу швейцарского, немецкого, итальянского законодательства. Впрочем, при создании новой правовой системы учитывались местные условия и национальный характер, моральные и социальные принципы турецкого народа.

Особенности турецкого юридического языка

Вместе с новой правовой системой в Турции главный реформатор Кемаль Ататюрк стремился также принять светские ценности современной западной цивилизации и возродить турецкий язык. В те времена государственным языком был османский — смесь арабского и персидского.

Для старта языковых реформ были внесены поправки в Конституцию, которые гласили, что «религией турецкого государства является ислам, официальным языком является турецкий». Новый турецкий алфавит состоял из латинских букв. Времени на медленную эволюцию не было, поэтому правительство приняло решение внедрять лингвистическую реформу в максимально сжатые сроки.

Много людей и организаций поддерживали языковую революцию, но были также и противники. Причинами противодействия были: нежелание людей менять лексику, к которой они привыкли с детства, нежелание использовать неизвестные слова, а также широко распространенное мнение, что язык как живой организм должен развиваться постепенно.

Все реформаторские планы застопорились в 1938 году со смертью Ататюрка. В итоге, спустя десятилетия, турецкий язык не получилось очистить от арабских и персидских слов. В частности, в юридическом языке осталось много архаичных терминов. И существует большое расхождение между современным бытовым языком и правовым лексиконом.

Общие характеристики юридического языка (турецкий и английский)

В целом юристов устраивает сложность профессионального лексикона. Они понимают своих коллег и без проблем используют малопонятную терминологию в профессиональном общении.

Типичные особенности юридических текстов на обоих языках:

  • Сложные и громоздкие текстовые конструкции. Юристы объясняют «многоэтажность» предложений необходимостью поместить всю информацию по определенной теме в один полный блок, чтобы уменьшить двусмысленность.
  • Злоупотребление союзами «и» / «или».
  • Необычные структуры предложений, составленные безлично, от третьего лица, адресованные сразу нескольким аудиториям.
  • Абстрактный язык. Юристы стараются быть максимально точными, поэтому используют общие фразы и слова, что полезно для документов, которые пишутся на длительную перспективу.
  • Архаичная терминология. В профессиональных лексиконах обеих стран сохранились слова, которые вымерли в обычной речи, но профессиональное сообщество не спешит менять правовое наследие. Юристы — знатные консерваторы, с их точки зрения: то, что проверено временем, — безопасно. А еще звучит величественно.
  • «Юридические омонимы». Некоторые слова из юридического словаря похожи на бытовой язык, но имеют другое значение.
  • Некоторые синонимы являются исключительно юридической терминологией, для обывателей это незнакомые слова без смысла, например, «процессуальный отвод».

Юридический перевод: английский-турецкий

Трудности, возникающие при переводе юридических текстов с английского на турецкий

Рассмотрим на примерах, с какими проблемами сталкиваются переводчики, работая над разными документами: контрактами, постановлениями, соглашениями.

1. Концептуальные различия между языками. Проблема в том, что в английском языке есть такие слова, которые невозможно дословно перевести на турецкий язык, потому что в турецком языке нет релевантных слов или фраз, которые бы обозначали конкретный объект, характеристику, концепцию или термин. Например, в британской правовой системе есть такие термины как «собственный уставный капитал», «судебный адвокат», «поверенный». Вот какие методы используют юридические переводчики, чтобы перевести на турецкий язык непонятные слова, которые отсутствуют в целевой культуре:

Перефразирование. Возьмем профессию «судебный адвокат» и «поверенный», в Турции таких должностей не существует. Значит, надо узнать, в чем состоит работа этих специалистов. Первый представитель — это лицо, которое ведет судебное дело в судах, второй излагает свои мнения и рекомендации сторонам в судебном процессе и обеспечивает контакт с судебным адвокатом. Поняв общую концепцию, можно подобрать близкие по смыслу слова на турецком языке.
Поиск функциональной эквивалентности. Например, в английской правовой системе есть две разновидности судебных учреждений — суд общей юрисдикции и суд специальной юрисдикции, для обозначения этих разных органов судебной власти используются два разных слова. Но в турецкой правовой системе нет таких организаций, поэтому в качестве функционального эквивалента переводчик использует слово «суд» без конкретизации.
Дословный перевод. Некоторые термины можно перевести прямо, но учитывая некоторые грамматические особенности. Например, название организации на английском языке «опекунский суд», чтобы перевести на турецкий язык, два слова достаточно переставить местами — это особенности синтаксической расстановки в турецком языке.

2. Различия в языковых системах, синтаксическом устройстве и порядке слов в турецком и английском языках:

В английском языке глагол расположен в начале предложения, в турецком языке место глагола — в конце предложения.
Особенности использования в юридическом английском языке модального глагола «shall». Изучая грамматику английского языка, школьники и студенты узнают, что это слово используется для обозначения будущего времени. Но не всё так однозначно. В юридических текстах это слово чаще используется для выражения полномочий и обязательств, «shall» следует переводить как «должен», «обязан», «следует». Поэтому юридические переводчики составляют документы в настоящем времени.

3. Отсутствие общепринятой терминологии. Для конкретной концепции, объекта или ситуации можно подобрать больше одного термина. В итоге, для одного слова на английском языке можно подобрать более одного эквивалента на турецком языке.

4. Необычные структуры предложений. В английском юридическом языке конструкция предложений строится с использованием такой старомодной формы глагольного наклонения, как сослагательное наклонение, которое предусматривает необычный порядок слов. В разговорном английском языке такие конструкции не встречаются, поэтому и при переводе на турецкий язык не стоит менять структуру предложения.

5. Устаревшие слова и шаблоны в юридических текстах, которые больше не используются в других сферах. Поэтому юридическим переводчикам приходится дополнительно изучать значение архаичных выражений — как переводить эти термины на современный язык, как использовать, как подобрать эквиваленты.

6. Общие термины с необычными значениями. Юридическим переводчикам стоит учитывать, что английские знакомые слова можно перевести в контексте общей лексики, или поискать значение этого же слова в юридическом словаре и получить другой перевод.

Перевод: английский-турецкий

Выводы

Всё больше юристов и юридических переводчиков сходятся во мнении, что точность текста — это не самая приоритетная задача, важнее — сделать многоязычное общение в правовом поле эффективным.

Юристы не ожидают, что переводчики будут создавать идентичные по значению тексты, но они рассчитывают на тексты, идентичные по своей юридической силе. Поэтому переводчик должен понимать не только то, что означают слова, но также и то, какое юридическое действие должно иметь предложение, и как добиться этого юридического эффекта на другом языке.

Услуга: перевод договоров.

Услуга: юридический перевод.

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru