Работа создателя субтитров состоит в том, чтобы устранять языковые барьеры и помогать людям понимать друг друга в глобальном мире. Под барьерами подразумевается не только незнание иностранного языка, но и неспособность воспринимать устную речь, например, глухими или слабослышащими людьми.
История профессии началась со времен немного кино, в начале XX века, когда мимики лица и телодвижений актеров было недостаточно, чтобы донести до зрителей все детали сценария, поэтому диалоги передавались через субтитры. Теперь фильмы озвучиваются, но титры до сих пор важны. И не только в киноиндустрии, но также для песен, телепередач, игр, видеороликов и многого другого. Давайте выясним, что это за профессия — создатель субтитров.
Автором титров может быть не только человек, но и программное обеспечение. Процесс создания субтитров состоит в том, чтобы преобразовывать одну форму в другую, например, превращать видео или аудиодорожку в текст. Также возможен перевод субтитров с одного языка на другой.
Чем транскрибация отличается от субтитров?
Люди ошибочно полагают, что эти два слова — одно и то же понятие, однако, разница есть.
Чаще всего транскрибируют речь в текст на судебных заседаниях, когда стенографисты записывают слово в слово все произнесенные показания.
А вот субтитры — это всего лишь краткий перечень записанной информации без потери первоначального предполагаемого смысла. Автор субтитров не записывает все произнесенные монологи и диалоги актеров на экране, иначе получится слишком много слов. К тому же, записывать всё подряд нецелесообразно, потому что речь актеров не всегда бывает грамотной и слаженной.
Итого, процесс создания субтитров выглядит так: сначала транскрибатор дословно расшифровывает запись, а потом за дело берется автор субтитров: редактирует и сокращает материал, превращая стенограмму в готовые титры для визуального материала. В этом и состоит разница между этими двумя профессиями: в отличие от транскрибатора, создатель титров несет ответственность за то, чтобы бегущая на экране строка была безошибочной и удобной для чтения.
Субтитры можно разделить на два основных вида:
- Внутриязыковые: когда запись и титры — на одном языке.
- Межъязыковые: когда транскрибация сначала переводится на другой язык и только тогда создаются титры.
И еще одна классификация:
- Субтитры для видеозаписи: когда подписи занимают не больше одной-двух строчек внизу экрана, чтобы не создавать визуальных помех.
- Субтитры для аудиозаписи: подписи могут занимать весь экран, в данном случае буквы служат оптическими видеоэлементами.
Как выглядит процесс создания субтитров
Сначала субтитровщик полностью прослушивает или просматривает запись. Далее он максимально точно транскрибирует диалоги, а бывает даже закадровый голос, музыку и звуковые эффекты. При необходимости делает перевод на другой язык. Далее отправляет готовые титры на мастеринг — сведение и окончательную обработку звуковой дорожки.
Вот, что подразумевается под качественными титрами:
- Субтитры должны быть прописаны грамотно, с правильно расставленными знаками препинания.
- Титры должны отображаться на экране достаточно долго, чтобы их было легко прочитать. Время отображения зависит от темпа диалога. Но если речь слишком быстрая, это довольно сложная задача.
- Титры не должны скрывать лица персонажей и другие визуальные подсказки, важные для понимания фильма.
Как стать автором субтитров?
Как правило, монтажные студии сами обучают создателей субтитров. Также можно получить образование по этой специальности и работать как фрилансер или как наёмный сотрудник в пост-продакшен компании.
Какими личностными качествами должен обладать хороший автор субтитров?
- Пунктуальность. Особенно критична своевременность во время прямых эфиров.
- Грамотность и владение языком. Предложения должны быть легко читаемыми с правильно расставленными знаками пунктуации.
- Стрессоустойчивость. Важно легко и без разочарований относиться к своим и чужим ошибкам, от которых никто не застрахован.
- Внимательность к деталям и умение работать в сжатые сроки.
- Знание иностранного языка, чтобы при необходимости перевести транскрибацию полностью или определенные фрагменты.
- Знание программ для создания титров.
- Понимание, как созданные титры будут отображаться на экране, не помешает ли текст просмотру.
Основополагающие элементы в процессе создания субтитров
Авторы субтитров должны придерживаться трех фундаментальных принципов: цель, аудитория и контекст.
Сначала рассмотрим аудиторию. Для людей с разными возможностями слуха потребуются разные решения для субтитров:
- Слабослышащие, которые могут немного воспринимать звук.
- Люди с нормальным слухом.
- Глухонемые, которые общаются только с помощью языка жестов.
- Глухие, которые могут также использовать устный язык.
Определившись с аудиторией, можно затем поставить цели, что в свою очередь обеспечит контекст.
Что надо выяснить создателям субтитров, приступая к работе:
- Сколько символов должно помещаться в строку для этого проекта?
- На экране может быть одна строка или две?
- Как долго должна отображаться надпись?
- Как должны появляться титры на экране: бегущей строкой, или возникать и исчезать?
- Подходящий размер и цвет шрифта?
- Нужна ли предыстория?
- Потребуется ли задержать титры на экране на несколько секунд дольше для улучшения читабельности? И как сделать так, чтобы это выглядело органично и согласовывалось со следующими аудиовизуальными элементами?
- Можно ли сокращать субтитры при необходимости?
- Надо ли через субтитры идентифицировать разных спикеров, например, для каждого актера создавать надписи разного цвета?
Как видите, авторам субтитров приходится учитывать довольно много нюансов: как лучше отредактировать транскрибацию, различную скорость чтения, особенности аудитории. Зато авторы субтитров помогают людям в обучении, учат читать и развивать новые навыки.
Источник: https://bunnystudio.com/blog/the-ultimate-guide-into-a-subtitlers-profession/