Медицинский перевод — достаточно прибыльная ниша. Однако не помешает узнать некоторые вещи, прежде чем начать осваивать новую профессию, это не та карьера, где можно просто попытать счастья.
Монтажные листы
от 99 руб.
Сопутствующие услуги
Цена: от 25 руб./ 1 мин.
Медицинский перевод
Перевод регистрационного досье
Перевод документов по медоборудованию
Перевод для эстетической медицины
Цена: от 299 руб./стр.
Стоит понимать, что для этой работы нужно быть психически устойчивой личностью, уметь соблюдать сроки и быть требовательным к себе — не все люди обладают такими личностными качествами. Работа медицинского переводчика будет подвергаться строгой проверке на разных уровнях, потому что цена ошибки в этом деле слишком высокая для заказчика. Поэтому честно оцените свои способности, сильные и слабые стороны.
Выбор ниши
Медицинский перевод довольно разнообразен, можно выбрать подходящее направление, в зависимости от предпочтений, например:
- Медицинские документы: истории болезни, медосмотры, исследования медицинского рынка, инструкции к медицинским изделиям — это лишь несколько примеров.
- Фармацевтика: информационные листовки для пациентов, маркетинговые материалы, этикетки и ярлыки к препаратам.
- Документация по клиническим исследованиям: протоколы, результаты экспертиз, формы информированного согласия, отчеты о побочных явлениях, исследования и т.д.
Выбор специализации очень важен, вы не можете заниматься всем подряд.
Возможно ли стать медицинским переводчиком, если вы не врач, медсестра или другой квалифицированный медицинский персонал?
Это зависит от заказчика. Некоторые клиенты не хотят иметь дел с переводчиками без образования в сфере медицины/здравоохранения, они считают, что без специализированного обучения невозможно производить качественные медицинские переводы. Однако другие клиенты считают, что добросовестный, прилежный лингвист может благодаря настойчивости и накопленному опыту стать неплохим медицинским переводчиком. К счастью, таких заказчиков довольно много и в будущем с ними можно работать.
Первые заказы
Не пытайтесь в начале карьеры брать сложные заказы, повторим: работы по медицинскому переводу проверяются очень строго. Не стоит начинать с таких сложных тем, как клинические испытания, если вы даже понятия не имеете, о чем они. Начните с чего-то менее требовательного, например, маркетинговые материалы по медицинским продуктам или опросы. Как правило, в этих материалах используется меньше профессиональной терминологии, работать будет проще.
Обучение
Не стоит думать, что можно стать профессионалом со временем, набраться опыта за счет большого объема выполненных работ — это не самый лучший, не самый быстрый и даже не самый простой вариант. Лучше найти деньги и время на полноценное обучение, выбрать образовательное учреждение, где готовят медицинских переводчиков. Если нет времени или финансовой возможности пройти полную программу аттестации, можно выбрать краткосрочные курсы — это тоже полезно для профессионального развития. Среди подходящих образовательных учреждений можно отметить: Институт письменного и устного перевода (ITI, Великобритания) или Аккредитованный институт лингвистов (CIOL, Великобритания). Также хорошо зарекомендовавшие себя программы сертификации и обучения предлагают: Американская ассоциация переводчиков (ATA, США) или Международная ассоциация переводчиков и редакторов в области медицины и прикладных наук (TREMEDICA, Испания).
Самообучение
Этот вариант подходит только для целеустремленных и достаточно дисциплинированных людей, которые способны самостоятельно читать, изучать и исследовать, несмотря на личные обстоятельства в виде семьи и текущей работы.
Практический опыт
Новичкам всегда непросто, но надо с чего-то начинать, необходимо сформировать портфолио и заработать отзывы, которые говорят о качестве работы, потому что рынок медицинских переводов весьма конкурентный.
Конечно, можно первое время поработать в качестве волонтера, но все на самом деле заинтересованы в платных клиентах. Можно сотрудничать с переводческими агентствами на условиях аутсорсинга или искать заказчиков на фриланс-площадках вроде Proz. Независимо от вашего выбора, работу всегда необходимо сдавать своевременно, если хотите получать оплату вовремя и повторные заказы.
Как и где искать клиентов?
Подумайте, каким компаниям вашего города или страны потенциально могут потребоваться ваши услуги и напишите коммерческое предложение на их почту. Также не помешает профессиональный веб-сайт (переведенный на те языки, с которыми вы работаете) и запуск контекстной рекламы время от времени. Конечно, надо присутствовать в социальных сетях вроде Facebook. Также полезно посещать отраслевые мероприятия (выставки, конференции), на которых можно встретить потенциальных клиентов — обзаведитесь визитками и активно займитесь нетворкингом. Обычно люди не спешат выбрасывать визитки переводчиков, они искренне считают, что такая услуга может потребоваться в любой момент, например, во время путешествий.
Непрерывное образование
Никогда не позволяйте себе думать, что вы всё знаете и достаточно обучены, сколько бы дипломов ни получили. Мир постоянно меняется, а также законодательство в области медицины. Единственный способ оставаться актуальным — читать профессиональную литературу, следить за новостями, посещать соответствующие конференции, поддерживать связь с коллегами — только тогда вы будете востребованным.
Помните, что в любом новом деле важны такие личные качества, как: исполнительность, усердность, целеустремленность, стабильность и настойчивость. Профессионалы всегда найдут себе работу, независимо от того, сколько людей занимается медицинским переводом. Дерзайте!
Источник: https://translatorthoughts.com/2018/01/starting-out-in-medical-translation/