Перевод чертежей — это услуга по переводу всех текстов на чертеже и систем обозначений на другой язык. Перевод чертежей очень специфическая сфера переводческой деятельности. Здесь важна не только правильная интерпретация всех слов, обозначений, сокращений и размеров, но и верстка готового документа. Переведенный чертеж должен иметь тот же внешний вид, что и оригинал документа. Кроме того, необходимо учитывать особенности составления документов страны, для которой выполняется перевод, иначе инженер, который будет знакомиться с результатом, может не понять те или иные обозначения.
Перевод чертежей на английский, русский и другие языки — одна из часто заказываемых услуг в нашем бюро. Также совместно часто заказывают перевод сопроводительной инженерной документации.
Предоставляемая услуга | Расчетная стоимость |
---|---|
письменный перевод | от 423 руб. (за нормостраницу 1800 знаков с пробелами) |
простая верстка | от 199,50 до 256 руб. / 1 стр. |
сложная верстка | от 390 руб. / 1 стр. |
форматирование текста 1 в 1 | бесплатно |
Стоимость перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный. Дополнительные услуги, вроде верстки или транскрибации также могут влиять на стоимость.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму, по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.
Рассчитать точную стоимость перевода или Задать вопрос
Вместе с переводом чертежей часто заказывают верстку, редактирование, перевод чертежей в другие форматы: Компас, AutoCAD, перевод чертежей в pdf, dwg или 3-D модели.
Если у вас остались вопросы по выполнению локализации программного обеспечения позвоните по тел. +7(495) 995-72 53 и наши менеджеры проконсультируют вас бесплатно.
Процесс перевода чертежа, как правило, начинается с нахождения в оригинале документа всех текстовых фрагментов и перевода их на нужный язык. При этом важно учитывать требования строительных норм и ГОСТов, действующие в стране. После перевода все фрагменты должны быть вновь размещены на документе, что и вызывает особые трудности. Ведь программы для создания чертежей, такие как AutoCAD предназначены для инженеров, конструкторов, технологов. А при переводе документов важно не только перевести текст, но и выполнить точную верстку.
Например, при переводе многих английских терминов на русский количество букв в них значительно увеличивается, и разместить фрагменты на прошлых местах бывает затруднительно, а иногда и невозможно. Если инженерная документация имеет много страниц, это приводит к смещению фрагментов текста и, соответственно, нарушению ссылок на те или иные чертежи.
Еще более сложным является процесс перевода с (на) языки, в которых тексты пишутся справа налево. В этом случае трудоемкость работ увеличивается на порядок.
Дополнительно нужно отметить, что технический переводчик не может обладать знаниями по всем предметным областям, по которым составляются чертежи. В случае затруднения он может проконсультироваться с автором чертежа – но это в идеале. В большинстве случаев переводчику, прежде всего, нужно самому разобраться в конструкции, представленной на чертеже, он должен обладать умением «читать» чертежи. Можно проконсультироваться с российскими разработчиками, у которых имеется техническая документация, чтобы найти точное соответствие терминологии.
Перевод чертежей и сопроводительной документации необходим для российских и иностранных компаний, осуществляющих совместную деятельность в области проектирования и строительства, изготовления деталей, узлов и механизмов. Без перевода чертежей невозможно получение диплома для студентов или магистрантов технических специальностей, желающих получить зарубежное образование. Для публикации научных работ с использованием чертежей в зарубежных изданиях необходим их перевод. Наконец, знакомство с мировыми техническими достижениями, опубликованными в иностранной печати, зачастую требует перевода чертежей и документации к ним.
Перевод чертежей относится к специфической области технического перевода, требующего особых знаний и умений. Сотрудники, которые занимаются подобной переводческой деятельностью, должны иметь инженерное образование и навыки составления технической документации. При переводе нужно учитывать требования стандартов ЕСКД, а также разбираться в конкретных областях знаний, с которыми связаны чертежи. Специалист-переводчик обязан в совершенстве владеть отраслевыми терминами и системой ГОСТов в области оформления подобной документации. Трудность перевода заключается также в том, что перевод терминов должен быть точным, смысловой перевод здесь недопустим.
Самостоятельно выполнить подобный перевод практически невозможно, ввиду отсутствия не только необходимых знаний, но и программного обеспечения для модификации чертежей. Подобную работу рекомендуется поручать сотрудникам специализированных бюро, в перечень услуг которых входит перевод чертежей. В этом случае вы можете быть уверены, что заказанная работа будет выполнена с соблюдением всех отраслевых стандартов, а полученная переведенная документация будет понятна использующим ее строителям и инженерам.
Заказать перевод чертежей вы можете в бюро переводов «СВАН». В штате нашего бюро работают переводчики с высшим техническим образованием, свободно владеющие иностранными языками, знающие отраслевые стандарты, умеющие работать в автоматизированных системах проектирования: AutoCAD, Компас, SolidWorks, ProEngineer, CorelDraw, NanoCAD, ArchiCAD, Invertor и др.
Для того, чтобы оформить заказ, позвоните нам+7(495) 995-7253 и уточните объемы работы, ее точную стоимость и сроки. Принимаем заказы не только по Москве, но и из других регионов России и мира.
Химический перевод
Документов для регистрации субстанций
Сертификатов химического анализа
Описаний медпрепаратов, оборудования
от 383 руб./1800 зн.
Сопутствующие услуги
Цена: от 25 руб./ 1 мин.